Русский и голландский
Русский > Контекст > Социальный контекст > Русский и голландский
In Griboedov Bulgakov introduces the character Bos'n George, parody for the French female writer George Sand. The Russian name of the character is Штурман Жорж - in transliteration Shturman Zhorzh. To English speaking people this doesn't mean anything, but to Dutch speaking people, like me, it will sound very familiar. Shturman is pronounced almost exactly like the Dutch Stuurman and it has te same meaning. There are quite some Russian words coming from Dutch. Especially in relation to shipping terms. That's because czar Peter the Great (1672-1725) was a few times in Holland and Belgium to get acquainted with the newest scientific developments in the shipbuilding industry. In 1697-1698 he was in Zaandam and Amsterdam (Holland), and his trip in 1717 was leading him to Liège, Nieuwpoort, Spa and Namur (Belgium).
That's why the Russian language has now words like:
штурман - [sjturman] - stuurman - (steers man)
стул - [stoel] - stoel - (chair)
боцман - [bootsman] - bootsman - (boatswain)
матрос - [matros] - matroos - (sailor)
шкипер - [shkipper] - schipper - (skipper)
кабельтов - [kabeltov] - kabeltouw - (cable)
The word рюкзак - [rukzak] - rugzak (rucksack), also of Dutch origin, is not only used by the Russians, but also by the English. Ocasionnaly you can hear Russians say кошмар when something is tourning out badly - this is clearly a word coming from the French: кошмар - [koshmar] - cauchemar (nightmare).