Nieuwe vertalingen

7 juli 2014

Vaak kan u hier op deze nieuwspagina's lezen dat we nieuwe illustraties, nieuwe songs, nieuwe theaterproducties of nieuwe films aan de website hebben toegevoegd - allemaal geïnspireerd door De meester en Margarita. Het toont aan hoe, bijna 75 jaar na het overlijden van de auteur, het meesterwerk van Boelgakov nog steeds heel wat mensen over de hele wereld raakt en inspireert.

Tussen al deze geluiden, ritmes en kleuren zou men haast vergeten dat op deze website ook heel wat ernstige inhoud te vinden is zoals, bijvoorbeeld, een heel archief met documenten en teksten van de hand van Michail Boelgakov en essays over zijn werk en over de tijd waarin hij leefde. Dat archief telt vandaag reeds 5.875 pagina's.

Een belangrijk deel daarvan - niet zozeer in omvang, maar wel wat betreft de inhoud - bestaat uit teksten die werden geschreven door Michail Boelgakov, en waarvan sommige nooit eerder werden gepubliceerd. Vandaag hebben we drie nieuwe Engelse vertalingen aan de website toegevoegd.

Future Prospects (Toekomstperspectieven)

Toekomstperspectieven is het allereerste verhaal van Boelgakov dat ooit werd gepubliceerd, en waarvan hij zelf zei: "Op een dag in 1919 zat ik op de trein en schreef ik een kort verhaal. In de stad waar de trein stopte bracht ik mijn verhaal naar de redacteur van een krant en die publiceerde het." Het verhaal werd gepubliceerd in Gazeta Grosnij op 13 [26] november 1919. Op dat moment was het maar al te duidelijk dat de Witten in Rusland in een kritieke toestand waren verzeild geraakt. Het belangrijkste thema van Toekomstperspectieven is het gevoel van verantwoordelijkheid - of het gebrek daaraan - voor het lot van het land. Rusland wordt gestraft, schrijft Boelgakov, en alleen de toekomstige generaties zullen hun in staat zijn om het grote moederland terug op het niveau van het westen te brengen.

In the Café (In het café)

Het thema van het afschuiven van je plicht als een vorm van lafheid overheerst ook in de fictieve scène beschreven in In het café, een artistieke schets met een sombere kijk op de toekomst van Rusland, die twee maanden na de Toekomstperspectieven, op 5 [18] januari 1920, werd gepubliceerd in de Kavkazkaja Gazeta. Minder dan een maand na de publicatie van In het café zou Boelgakov zijn medische carrière voorgoed opgeven. Hij betreurde de jaren die hij had doorgebracht in de geneeskunde, omdat hij die hele tijd had kunnen schrijven.

Zowel Toekomstperspectieven als In het café waren reeds een hele tijd op deze website beschikbaar in een Nederlandse vertaling. Nu konden we ook een Engelse vertaling toevoegen, gemaakt door Sidney Eric Dement van de Binghamton University in New York, Verenigde Staten.

The Steel Windpipe (De stalen keel)

De stalen keel is één van de acht doktersverhalen die Michail Boelgakov schreef tussen 1925 en 1927. Later zouden ze worden samengebracht in Aantekeningen van een jonge arts, een fictief verslag van een jonge arts wiens ervaringen grotendeels deze van de auteur overlappen. De jonge dokter ontdekt dat bevallingen, tracheotomieën en het trekken van tanden heel wat sneller gaan - en dat ze ook veel rommeliger verlopen - dan de medische tekstboeken hem hadden doen geloven. Deze verhalen werden in het Engels vertaald door Michael Glenny in 1975. Sommigen onder u herinneren zich De stalen keel misschien nog van de TV-reeks A Young Doctor's Notebook, die vorig jaar werd uitgezonden door de zender Sky Arts met in de hoofdrollen Jon Hamm (Mad Men) en Daniel Radcliffe (Harry Potter).

 

Klik hier om de drie verhalen in het Engels te lezen


Deze pagina delen |