Romans en verhalen van Mikhail Boelgakov

Nederlands > Archieven en links > Romans en verhalen van Mikhail Boelgakov

Michail Boelgakov in het Nederlands

Ontbrekende stukken en verloren eindjes
De ontmoeting met Mogaritsj. Een gedeelte van de oorspronkelijke Russi-sche tekst van De meester en Margarita werd niet vertaald in de Neder-landse, Engelse of Franse uitgaven van de roman. U kan het gemiste stuk hier lezen in het Nederlands.
Nederlandse vertaling - pdf 4 pagina's

Een feestdag met syfilis
Boelgakov schreef dit komisch kortverhaal op 27 maart 1925, het werd gepubliceerd in de krant Goedok.
Nederlandse vertaling - pdf 3 pagina's

Handelsrenaissance
Dit feuilleton met als ondertitel Moskou in het begin van het jaar 1922 werd nooit gepubliceerd tijdens Boelgakovs leven. Het verscheen pas in 1988.
Nederlandse vertaling - pdf 3 pagina's

Een herinnering
Boelgakov schreef deze tekst na het horen van het nieuws van Lenin's dood op 21 januari 1924.
Nederlandse vertaling - pdf 4 pagina's

De hoofdstad op een blocnote
Deze tekst verscheen in feuilletonvorm in Nakanune in Berlijn tussen december 1922 en maart 1923 en bevat sketches van het leven in Moskou op het hoogtepunt van de Nieuwe Economische Politiek.
Nederlandse vertaling - pdf 12 pagina's

Het was mei
Geschreven in mei 1934, toen Boelgakov bemoedigend nieuws had ont-vangen over een mogelijke reis naar Parijs. De reis ging niet door en Boel-gakov verscheurde de tekst die in snippers in zijn archief werd teruggevon-den.
Nederlandse vertaling - pdf 3 pagina's

In het café
Sombere vooruitzichten over de toekomst van Rusland, gepubliceerd in Kavkazskaja Gazeta in 1920.
Nederlandse vertaling - pdf 3 pagina's

Psalm
Deze tekst werd door Boelgakov geschreven toen hij in Bolsjaja Sadovaja nummer 10 woonde, in het beruchte appartement nummer 50.
Nederlandse vertaling - pdf 5 pagina's

De spiritistische scéance
Dit verhaal werd gepubliceerd in Roepor in 1922. Volgens Boelgakovs eerste vrouw Tatjana Lappa zou het geïnspireerd geweest zijn door een spiritistische scéance die ooit zou plaatsgevonden hebben in hun appartement.
Nederlandse vertaling - pdf 6 pagina's

Roodstenig Moskou
Fragment uit Moskou, het jaar '20. Boelgakov was niet opgezet met de leefomstandigheden in het huis aan de Bolsjaja Sadovaja 10, en later in het coöperatieve appartement in het letterkundig huis in Nasjokinskij pereulok 3-5, 1924.
Nederlandse vertaling - pdf 4 pagina's

Toekomstperspectieven
Het eerste gepubliceerde verhaal van Boelgakov, waarover hij zei: "Op een dag in 1919 zat ik op de trein en schreef ik een kort verhaal. In de stad waar de trein stopte bracht ik mijn verhaal naar een dagbladuitgever en die pu-bliceerde het".
Nederlandse vertaling - pdf 3 pagina's

Veertig soroks
Boelgakov beschrijft vier taferelen vanaf zijn aankomst in Moskou in 1921 tot begin 1923. Ze werden op 15 april 1923 gepubliceerd door Nakanune in Berlijn.
Nederlandse vertaling - pdf 7 pagina's


Michail Boelgakov in het Engels

The Master and Margarita
De eerste Engelse vertaling van De meester en Margarita van Michail Boelgakov, gemaakt door Michael Glenny in 1967.
Engelse vertaling - pdf 205 pagina's

The Master and Margarita
De Engelse vertaling van De meester en Margarita van Michail Boelgakov, gemaakt door Richard Pevear & Larissa Volokhonski in 1997.
Deze tekst is niet langer beschikbaar op deze website ten gevolge van een copyright claim van Perseus Books Group, New York. Het boek is verkrijgbaar op Amazon

Ondanks de copyright claim, kan deze vertaling nog steeds gedownload worden op de website van de Servische software engineer Josef Nygrin, met illustraties van Charlie Stone. Nygrin verwijst naar een zogenaamde Creative Commons Attribution-Noncommercial Licence om zijn publicatie te verantwoorden. Klik hier om deze vertaling te downloaden.

Loose ends and missing pieces
The meeting with Mogarych. Een gedeelte van de oorspronkelijke Russi-sche tekst van De meester en Margarita werd niet vertaald in de Neder-landse, Engelse of Franse uitgaven van de roman. U kan het gemiste stuk hier lezen in het Engels.
Engelse vertaling - pdf 4 pagina's

The Heart of a Dog
De volledige tekst van Hondenhart van Michail Boelgakov, in het Engels vertaald door Michael Glenny.
Deze tekst is niet langer beschikbaar op deze website ten gevolge van een copyright claim van Melville House Publishing, Brooklyn, New York. Het boek is verkrijgbaar op Amazon .

Three Kopecks
Kortverhaal van Michail Boelgakov. Het verhaal van een kleine man, een spoorwegbediende, die opkomt tegen de bureaucratie en de belasting-ontvanger. En - opgelet, lezer - dit verhaal bevat naakt.
pdf 2 pagina's

Future Prospects
Het eerste gepubliceerde verhaal van Boelgakov, waarover hij zei: "Op een dag in 1919 zat ik op de trein en schreef ik een kort verhaal. In de stad waar de trein stopte bracht ik mijn verhaal naar een dagbladuitgever en die publiceerde het". Het verhaal werd gepubliceerd in Gazeta Grosnij op 13 [26] november 1919. Het werd in het Engels vertaald door Sidney Eric Dement van de Binghamton University, New York, Verenigde Staten.
pdf 4 pagina's

In the Café
Michail Boelgakov schreef deze sombere vooruitzichten over de toekomst van Rusland,die werden gepubliceerd in Kavkazskaja Gazeta op 5 [18] januari 1920. Het werd in het Engels vertaald door Sidney Eric Dement van de Binghamton University, New York, Verenigde Staten.
pdf 5 pages

The Moonshine Lake
Mila Sanina en Michael Wagner vertaalden een collectie van 101 korte verhalen die geschreven werden door Michail Boelgakov tussen november 1919 en maart 1926. The Moonshine Lake (Een meer van zelfgestookte alcohol) werd gepubliceerd in Nakanune op 29 juli 1923 en beschrijft het leven in het appartement nr. 50 van Bolsjaja Sadovaja oelitsa nr. 10 in Moskou.
pdf 7 pagina's

Three Orders of Swinehood
Mila Sanina en Michael Wagner vertaalden een collectie van 101 korte verhalen die geschreven werden door Michail Boelgakov tussen november 1919 en maart 1926. Three Orders of Swinehood (Drie soorten zwijnerijen) werd gepubliceerd in Krasnij Perets in 1924, en beschrijft het leven in het appartement nr. 50 van Bolsjaja Sadovaja oelitsa nr. 10 in Moskou.
pdf 4 pagina's

An Assembly to the Skull
Mila Sanina en Michael Wagner vertaalden een collectie van 101 korte verhalen die geschreven werden door Michail Boelgakov tussen november 1919 en maart 1926. An Assembly to the Skull (Een bijeenkomst op de schedel) werd gepubliceerdd in Gudok op 27 mei 1925, en beschrijft een smytsjka - een bijeenkomst waarop een vertegenwoordiger van de centrale partij een gemeenschap op het platteland probeert in lijn te krijgen met het partijprogramma.
pdf 4 pagina's

The Steel Windpipe
Michail Boelgakov publiceerde The Steel Windpipe (De stalen keel) samen met nog zeven andere doktersverhalen tussen 1925 en 1927. Het werd in het Engels vertaald door Michael Glenny en gepubliceerd in A Country Doctor’s Notebook (Aantekeningen van een jonge arts) in 1975.
pdf 8 pagina's

Remembering Gudok
Een uittreksel uit Ik Droomde een Droom, een niet voltooid manuscript voor een column van Michail Boelgakov, voor het eerst gepubliceerd in 1975. De tekst is gericht op Boelgakovs eerste dagen bij het magazine Goedok, hier omschreven als "een zekere grote krant". In het Engels ver-taald door Margaret Wettlin.
pdf 5 pagina's

The Fatal Eggs
De volledige tekst van De eieren der Rampp-spoed van Michail Boelgakov in het Engels vertaald (maar niet zo goed) door Kathleen Gook-Horujy.
pdf 34 pagina's


Michail Boelgakov in het Russisch

Мастер и Маргарита
De volledige Russische tekst van De meester en Margarita van Michail Boelgakov, met illustraties van Jevgenij Shtyrov.
pdf 184 pagina's

Черновые Наброски
Kladjes voor de roman. Boelgakovs twee kleine schriftjes met zijn nota's voor de derde versie van De meester en Margarita, geschreven in 1929-1931, met de hoofdstukken Gribojedov, De Vlucht van Woland en De Adviseur met de Hoef, van commentaar voorzien door Viktor Losev.
pdf 13 pagina's

Колыто Инженера
De Hoef van de Ingenieur - Schetsen van Michail Boelgakov voor De meester en Margarita in het Russisch, geschreven in 1928-1929 en van commentaar voorzien door Viktor Losev.
pdf 23 pagina's

Черный Маг
De Zwarte Magiër - Nog meer schetsen van Michail Boelgakov voor De meester en Margarita in het Russisch, geschreven in 1928-1929 en van commentaar voorzien door Viktor Losev.
pdf 14 pagina's

Дневник Елены Булгаковой
Dagboek van Elena Sergejevna Boelgakova - Het dagboek, dat van 1933 tot 1940 bijgehouden werd door Boelgakovs derde echtgenote Elena Sergejevna. Originele Russische tekst met een inleiding en aantekeningen van de Oekraïense schrijfster en literair critica Lydia Janovskaja (1926-2011).
pdf 401 pagina's


Michail Boelgakov in het Frans

Le Maître et Marguerite
De volledige tekst van De meester en Margarita van Michail Boelgakov in een Franse vertaling van Claude Ligny en Marianne Gourg uit de collectie van Ebooks libres et gratuits.
Franse vertaling - pdf 334 pagina's


Michail Boelgakov in het Italiaans

Il Maestro e Margherita
De volledige tekst van De meester en Margarita van Michail Boelgakov in een Italiaanse vertaling van Vera Dridso.
Deze tekst is niet langer beschikbaar op deze website ten gevolge van een copyright claim van RCS MediaGroup, Milaan, Italië. Het boek is verkrijgbaar op Amazon.


Michail Boelgakov in het Spaans

El Maestro y Margherita
De volledige tekst van De meester en Margarita van Michail Boelgakov in een Spaanse vertaling van Amaya Lacasa Sancha.
Deze tekst is niet langer beschikbaar op deze website ten gevolge van een copyright claim van Random House Mondadori, Barcelona, Spanje. Het boek is verkrijgbaar op Amazon


De meester en Margarita in stripvorm

De meester en Margarita - Rodion Tanajev [ru]
Het verhaal van De meester en Margarita in stripvorm verteld door de Rus-sische tekenaar Rodion Tanajev.
Russsch origineel - pdf 99 pagina's

De meester en Margarita - Aleksandr Vygalov [ru]
De eerste drie hoofdstukken van het verhaal van De meester en Margarita, in stripvorm verteld door de Russische tekenaar Aleksandr Vygalov.
Russsch origineel - pdf 20 pagina's

Der Meister und Margarita - Bertram Köninghofer [du]
Het verhaal van De meester en Margarita in één pagina in stripvorm verteld door de Oostenrijkse tekenaar Bertram Köninghofer.
Duits origineel - pdf 1 pagina

De meester en Margarita - Henrik Lange [nl]
Het verhaal van De meester en Margarita in één pagina in stripvorm verteld door de Zweedse tekenaar Henrik Lange.
Nederlandse vertaling - pdf 1 pagina

Le Maître et Marguerite - Neyef [fr]
De scène van de ontmoeting tussen Woland en Stepan Bogdanovitsj Lichodejev (Stjopa) uit De meester en Margarita, getekend door de Franse striptekenaar Neyef, pseudoniem van Romain Maufront.
Frans origineel - pdf 4 pagina's

Мастер и Маргарита - Allison R. Barbour [ru]
De Amerikaanse artieste Allison R. Barbour heeft een gedeelte van hoofdstuk 28 - waarin Korovjev en Behemoth het warenhuis Torgsin op stelten zetten - verwerkt tot een strip van acht pagina's in het Russisch.
Russisch origineel - pdf 8 pagina's

The Master and Margarita - Boaring Bear [en]
Twee opagina's over de scène waarin Behemoth het hoofd van ceremoniemeester George Bengalski van het Variété Theater afrukt, en één over de ontmoeting van de meester en Margarita.
Engels origineel - pdf 3 pagina's

The Master and Margarita - Polina Soshkina [en]
Twee opagina's over de scène waarin Behemoth het hoofd van ceremoniemeester George Bengalski van het Variété Theater afrukt, en één over de ontmoeting van de meester en Margarita.
Engels origineel - pdf 1 pagina

Никогда не разговаривайте с неизвестными - Eirene Wang [ru]
«Никогда не разговаривайте с неизвестными» of «Spreek nooit met onbekenden» is de eerste pagina van wat een stripbewerking kan worden van De meester en Margarita.
Russisch origineel - pdf 1 pagina



Deze pagina delen |