Het Russisch en het Nederlands
Nederlands > Context > Sociaal > Het Russisch en het Nederlands
In Gribodejov voert Boelgakov het personage Stuurman George op, een parodie op onder meer de Franse schrijfster George Sand. Het loont voor de nederlandstalige lezer misschien de moeite om even te vermelden hoe de naam Stuurman George in het Russisch klinkt. Штурман Жорж - in transliteratie Sjturman Zjorzj - doet immers heel Nederlands aan. Het wordt op haast dezelfde wijze uitgesproken. Er komen inderdaad nogal wat Russische woorden uit het Nederlands. Vooral als ze iets met scheepvaart te maken hebben. Dat komt omdat Tsaar Peter de Grote (1672-1725) enkele keren in het huidige Nederland en België is geweest om kennis te nemen van de nieuwste wetenschappelijke ontwikkelingen op het gebied van scheepsbouw. In 1697-1698 was hij in Zaandam en Amsterdam, en zijn reis in 1717 leidde hem onder meer naar Liège, Nieuwpoort, Spa en Namur.
Onder meer daardoor kent het Russisch nu woorden als:
штурман - sjturman - stuurman
стул - stoel - stoel
боцман - bootsman - bootsman
матрос - matros - matroos
шкипер - sjkipper - schipper
кабельтов - kabeltov - kabeltouw
Ook het woord рюкзак - roekzak - rugzak doet Nederlands aan, maar dat hebben de Duitsers al geclaimd. Je zal een Rus tegenwoordig ook vaak кошмар horen zeggen wanneer iets tegenvalt - dat komt overduidelijk van het Frans: кошмар - kosjmar - cauchemar (nachtmerrie) .