translittérations
Bulgakov, Boulgakov ou Boelgakov?
Bulgakov, Boulgakov ou Boelgakov... c'est une question de translittération. Une translittération est l'opération consistant à substituer à chaque graphèmes d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre, et ce indépendamment de la prononciation. Dans notre cas il s'agit de représenter les lettres de l'alphabet cyrillique en lettres latines - ou romanes. En utilisant des moteurs de recherche Internet comme Google ou Yahoo! vous recevrez probablement plus de résultats avec Bulgakov qu'avec Boulgakov ou Boelgakov. Hm... vous pouvez vous demander pourquoi, bon Dieu, on utiliserait Boelgakov? Et bien, je suis belge - ma langue maternelle est le néerlandais et ma deuxième langue est le français. Boelgakov est la translittération néerlandaise de Булгаков et Boulgakov est la translittération française. "Oe" en néerlandais se prononce exactement comme "ou" en français. En tout cas, Bulgakov produit plus de résultats, parce qu'il y a plus de pages Internet publiées en anglais qu'en français ou en néerlandais.
Il y a plusieurs systèmes de translittération ou de romanisation de l'alphabet cyrillique. Ce qui signifie que vous pouvez trouver de différentes orthographes occidentales pour les noms russes. Comme, par exemple, Горбачёв, qui apparaît souvent en anglais comme Gorbatchev, mais il est parfois aussi écrit comme Gorbatchov, Gorbatchiov, Gorbachev ou - dans d'autres langues - Gorbatsjov ou Gorbatsjev.
À propos, Gorbatchov est le plus proche de la prononciation originale de Горбачёв. Plus proche que Gorbatchev, en tout cas. C'est comme Khrouchtchov et Khrouchtchev... très souvent les noms russes finissant sur -ёв sont écrit en français comme -ev, bien que -ov serait une forme plus appropriée. La cause est la façon russe d'imprimer leurs caractères e et ë. Dans le russe les caractères e et ë sont prononcés différemment (comme jè et jó), mais dans les textes imprimés ils apparaissent souvent exactement le même comme e - les points sur le ë sont souvent omis, ce qui peut provoquer la confusion quand vous lisez un mot pour la première fois sans connaître sa prononciation.
Fondamentalement il y a deux types de systèmes pour translittérer les mots et les noms cyrilliques: un seul système international et beaucoup de différents systèmes locaux. Dans le tableeau ci-dessous je présente un aperçu des fameuses consonnes fricatives de l'alphabet russe. Je vous présente trois formes de translittération, un international (ISO/R9) et deux locaux - le néerlandais et le français.
Majusule |
Minuscule |
Nom |
ISO |
néerlandais |
français |
Ж |
ж |
Zje |
ž |
zj |
j |
Х |
х |
Cha |
ch |
ch |
kh |
Ц |
ц |
Tse |
c |
ts |
ts |
Ч |
ч |
Tsje |
č |
tsj |
tch |
Ш |
ш |
Sja |
š |
sj |
ch |
Щ |
щ |
Sjtsja |
šč |
sjtsj |
chtch |
Stella Artois, Hoegaarden et Leffe
Depuis quelques années le phénomène de la translittération est un problème pour les Russes aussi. Comme il y a beaucoup plus de contacts, aussi bien au niveau privé qu'au niveau des affaires, entre les Russes et les gens occidentaux, les Russes doivent s'habituer à des nouveaux mots étrangers. Pour intégrer les nouveaux mots dans leur langue ils se voient obligés de les translittérer dans l'alphabet cyrillique. Dans de telles situations, les Français ne s'inquièteraient pas: ils auraient vite trouvé des nouveaux mots avec un son français. Un Français ne connaît pas de computer, pour lui c'est un ordinateur et un software est un logiciel. Mais les Russes ne font pas ça. Ils utilisent le mot original et essaient de le translittérer aussi correctement que possible dans l'alphabet cyrillique, avec l'accent original. Ce qui mène quelquefois à des situations hilares. Un homme d'affaires est un Бизнизмен (prononcé biznizmèn, exactement comme c'est prononcé en anglais) et sur sa carte de visite il aura vraisemblablement fait imprimer le mot Менеджер prononcé comme Mènèdjer. Et dans beaucoup de pubs à Moscou les premières boissons mentionnées sur le menu sont souvent de bières produites dans ma ville natale Leuven: Cтелла артуа (Stella Artoua, translittération de Stella Artois), Хугарден (Ougaerden, translittération de Hoegaarden) et Леф (Lef, translittération de Leffe). Donc les Russes prononcent les noms de nos bières louvanistes correctement - ce que les Français ne font pas toujours :-) Le Lef est Блонд (blond) ou Браyн (braun), et dans un café j'ai même vu du Белле-вью крик (Belle-Vue Kriek).
Boulgakov utilise ce genre de translittérations aussi. L'exemple le plus amusant dans Le Maître et Marguerite est certainement l'exclamation de Koroviev dans le chapitre 12: Авек плезир! (Avek plaizir), il dit ou, pour les Franais: Avec plaisir!
Boulgakov et les stations de métro
Puisque cette section du site est écrite en français j'utiliserai, évidemment, la translittération française. Dans la section néerlandaise j'utilise la translittération néerlandaise. C'est-à-dire... avec deux exceptions. J'utilise la translittération anglaise pour référer aux stations de métro, et pour écrire le nom de Boulgakov.
La première exception résulte du fait que vous ne trouverez pas de translittérations néerlandaises dans les stations de métro de Moscou. Les translittérations anglaises, par contre, existent: dans les stations tous les noms des sont indiqués uniquement en cyrillique, mais sur les plans du métro et dans les trains, ils sont présentés en russe, suivi par la translittération anglaise.
La deuxième exception - le nom de Boulgakov - j'écris comme Bulgakov dans la section néerlandaise, et non pas comme Boelgakov. Cette infraction des règles est inspirée par un pur égoïsme. Comme j'ai déjà expliqué au début de cette page: quand vous cherchez Bulgakov sur Internet, vous trouverez beaucoup plus de résultats que quand vous utilisez Boelgakov. Donc j'utilise la translittération anglaise sans vergogne, même sur les pages néerlandaises et j'ose demander au lecteur, avec les mots de Fagot/Koroviev dans le chapitre 12: "Так что же, граждане, простить его, что ли?" - "Alors, citoyens, qu’est-ce qu’on fait ? On lui pardonne?"
Gestion du site
Guide à travers du roman
Dans cette section sont expliqués, par chapitre, les notions typiques, les noms des personnages et des endroits, les citations et les expressions du roman avec une description du contexte politique, économique et social.
Le Moscou de Boulgakov
Regardez les endroits les plus importants du roman d'un seul coup d'oeil sur un plan cliquable de Moscou.