Le russe et le néerlandais
Français > Contexte > Contexte social > Le russe et le néerlandais
À Gribodeov Boulgakov nous présente le personnage Sturman George, la parodie pour l'auteur femelle français George Sand. Le nom russe du personnage est Штурман Жорж - translittérée comme Sturman George. Aux gens parlants français cela ne signifie rien, mais aux gens parlants néerlandais, comme moi, ce nom semble très familier. Sturman est prononcé presque exactement comme le mot néerlandais Stuurman et il a te même sens: timonier. Et cela ne peut pas étonner, puisqu'il y a pas mal de mots russes venant du néerlandais. Surtout des mots liés aux termes nautiques. C'est parce que le tsar Pierre le Grand (1672-1725) était quelques fois aux Pays-Bas et en Belgique pour apprendre à connaissance les développements scientifiques récents dans l'industrie de la construction navale. En 1697-1698 il était à Zaandam et Amsterdam (Pays-Bas) et son voyage de 1717 le menait à Liège, Nieuwpoort, Spa et Namur (Belgique).
C'est pourquoi la langue russe connait des mots maintenant comme:
штурман - [sjturman] - stuurman - (tominier)
стул - [stoel] - stoel - (chaise)
боцман - [bootsman] - bootsman - (maître d'équipage)
матрос - [matros] - matroos - (matelot)
шкипер - [shkipper] - schipper - (marinier)
кабельтов - [kabeltov] - kabeltouw - (cable)
Le mot рюкзак - [rukzak] - rugzak (sac à dos), est aussi de l'origine néerlandaise, mais il n'est pas seulement utilisé par les Russes, il existe aussi en anglais. De temps à autre vous pouvez entendre un Russe dire кошмар quand quelque chose tourne mal - c'est clairement un mot venant du français: кошмар - [koshmar] - cauchemar.