Askold Akisjin - Le Maître et Marguerite

Nederlands > Adaptaties > Stripverhalen > Volledige verhalen > Askold Akisjin

Askold Akisjin en Misja Zaslavsky zijn twee Russische stripauteurs die in het westen nog niet zo bekend zijn. Zaslavsky schreef mij dat, in 1992-1993, toen hij en Akisjin de strip maakten, het creatieve erfgoed van Boelgakov intensief geëxploiteerd werd op verschillende wild commerciële wijzen. Zij wilden zich daartegen verzetten en een andere benadering proberen. «Het was meer een grafische exploratie dan een adaptatie van de roman», zei Zaslavsky. Ze waren zelfs zeer verbaasd dat Actes Sud hen voorstelde om het album in het Frans te publiceren.

Ondanks mijn appreciatie voor Misha Zaslavsky, hou ik persoonlijk niet van deze adaptatie. De tekenstijl is erg onduidelijk en verwarrend. Er zit geen lijn in de tekeningen en dat is zelfs zo frappant dat je grote moeite hebt om de personages te blijven volgen. De meester van pagina 104 bijvoorbeeld, lijkt op geen kanten op die van pagina 59. En hetzelfde geldt voor heel wat andere figuren.

Je kan dit album ook niet lezen zonder de roman goed te kennen. Meer zelfs: je moet al een zeker niveau van Boelgakovexpertise hebben bereikt om de draad niet te verliezen in de vele scènewisselingen en de te weinig uitgewerkte fragmenten. Akisjin en Zastavsky kunnen dan wel misschien gedreven geweest zijn door hun liefde voor Boelgakov, ze hebben in elk geval zijn vertelkunst niet overgenomen. Ze hebben zich beperkt tot een onzorgvuldige verzameling van tekstfragmenen uit de roman, verweven met enkele zelfverzonnen sloganeske dialogen. En dat is jammer want volgens mij kan van De meester en Margarita een uitstekend stripverhaal gemaakt worden, maar dan door andere talenten.

Technische fiche

Album
Le maître et Marguerite

Uitvoerders
Askold Akisjin (tekeningen)
Misja Zaslavsky (scenario)
Hélène Remaud (vertaling)

Uitgeverij
Actes Sud Arles/Paris, 2005
ISBN 2-7427-5439-3



Deze pagina delen |