24. Извлечение мастера

Русский > Роман > Аннотации по главам > Глава 24

Название

По-английски «Извлечение Мастера» звучит как-то причудливо, но это точный перевод русского названия главы. Мастер извлечен из сумасшедшего дома, из застенков секретной полиции, и, в конце концов, из его повседневной жизни в Москве. Глагол «извлечь» обычно употребляется в других словосочетания, таких, например, как извлечь (или вытащить) занозу, извлечь (или добыть) руду и извлечь корень квадратный.


Ноблесс оближ

Ноблесс оближ - русская транслитерация французского noblesse oblige, что можно перевести как «благородное (дворянское) происхождение обязывает».  То есть, нужно вести себя в соответствии с занимаемым положением в обществе и сохранять свою репутацию.


лафитный стакан

Как видно положение обязывает Булгакова описывать не обычный бокал. Вот что он написал: Бегемот «налил какой-то прозрачной жидкости в лафитный стакан». Это рюмка объёмом 125-150 мл  слабоконической формы с толстым дном, чаще из темного стекла или металла. Слово лафитный является русским, транслитерация Лафит, взята от известного французского вина Шато Лафит производимом в винодельческой деревне Пойак в регионе Медок во Франции.

Прозрачная жидкость не была кстати, водкой - это был «чистый спирт».


Однажды он скитался в течение девятнадцати дней в пустыне

Девятнадцать дней - достаточно смешное искажение хорошо известных примеров. Обычно такой период скитаний определяется круглым сроком - например, сорок дней или сорок лет, при этом средством к существованию выступают манна небесная или акриды и дикий мед.


Тигр

История Бегемота относится к случаю, описанному в Библии, когда Иисус ходил по пустыне для того, чтобы «подвергнуться искушению дьяволом» (Евангелие от Матфея 4:1-11). Он не ел 40 дней и 40 ночей и проголодался. Потом Сатана сказал ему: «Если ты сын Божий, прикажи этим камням стать хлебом». Но Иисус отказался продемонстрировать свою силу. Сатана показывал Иисусу все на свете королевства и обещал, что все они будут принадлежать ему «если ты признаешь поражение и будешь преклоняться мне». Но Иисус отказался, и Сатана оставил его.


История рассудит

Эта фраза конечно шутливо относится к лживой истории Бегемота, но в контексте советского строя и самого романа она звучит с большим резонансом.

По требованию официальной Советской идеологии история все время пересматривалась и переписывалась. Даже была такая шутка - «на Западе сложно предсказать будущее, а в России - намного сложнее предсказать прошлое». Диссиденты мечтали, что история будет иметь последнее слово и будет на их стороне. Роман сам по себе - повествование о вариантах исторических фактов, которые заставляют читателя думать о важности достоверности источников.

На итальянский эта фраза переводится как «Ai posteri l'ardua sentenza». Это правило поэмы Il cinque maggio или 5 мая итальянского поэта Алессандро Мандзони (1785-1873). 5 мая 1821 года является датой смерти Наполеона Бонапарта (1769-1821).


Рукописи не горят

Рукописи не горят - эта фраза стала популярной в Советском Союзе после первой публикации «Мастера и Маргариты». Это выражение использовалось в отношении тех писателей, чьи произведения рассматривались как опасные для властей.

Многие из этих писателей никогда не записывали их рассказы или стихи. Они запоминали их произведения, чтобы секретная полиция не могла найти письменные версии их работ. Подобный метод позволил сохранить их произведения на долгие годы. Как результат, «рукописи не горят», потому что не важно, что случилось с письменной версией произведения, но оно всегда будет существовать в памяти автора.

Сцена, в которой Воланд возвращает мастеру сожженную рукопись романа, могла быть вдохновлена книгой Дьяволв XIX веке. Лео Таксиль, утверждал именно там, что Альберт Пайк (1809-1891), Великий магистр шотландского обряда в Чарльстоне и преемник Хаймана Исаака Лонга, получал указания непосредственно от дьявола. Так Пайк, согласно Таксилю, вместе с одним другом молился Люциферу, когда искал вдохновения, чтобы переписать устав ложи. Этот устав будет опубликован позже под заголовком Мораль и догма Древнего и принятого шотландского устава масонства.

После молитв, обращенных к Люциферу, Пайк нашел на дубовом стуле рукопись, при этом распространялся едкий запах серы. Рукопись, согласно «Доктора Батейль» была написана на латыни, но сопровождалась переводом на английский, испанский, французский, немецкий, португальский и голландский. Внизу могла стоять монограмма Вельзевула.

Интерес Булгакова к франкмасонству можно в частности объяснить тем фактом, что в 1903 году  Афанасий Иванович Булгаков (1859-1907), богослов и церковный историк, отец Михаила Афанасьевича, написал статью о Современном франкмасонстве в его отношении к церкви и государству, которая была опубликована в собрании Труды Киевской Духовной Академии.  Булгаков не единожды в романе ссылается на масонство. В этой статье отец Булгакова упомянул Лео Таксил и Le Diable au XIXème siècle.

По этой ссылке можно больше прочитать о масонах в романе


И ночью при луне мне нет покоя

Мастер, герой романа, цитирует его собственного героя - Пилата и повторяет его жест: он обращается «далекая луна и выкручивает его руки». Это одна из ключевых позиций сходства этих двух героев. Ни один из них не является «героическим» в традиционном смысле, и оба они расценивают себя трусливыми людьми.


В одном белье, но почему-то с чемоданом в руках

Во времена Сталина у многих под кроватью был наготове чемодан с теплыми вещами на случай, если раздастся стук в дверь и за ними придут.


Алоизий Могарыч

Если вы читаете Мастер и Маргарита на английском, французском или голландском языке, вы встретите Могарыча только в этой главе. Но в русской версии мастер уже упоминал его в главе 13, когда он разговаривал с Иваном в больнице врача Стравинского. Подробнее об этом читайте на странице о Магарыче.

Эта сцена является одной из так называемых потерянных концов Мастер и Маргарита. Так как Булгаков умер прежде, чем смог закончить авторский текст, в романе есть некоторые недостатки. Частые переписывания, сокращения и расширения романа привели к потере некоторых потерянных концов и даже некоторым противоречиям в тексте. 

Нажмите здесь, чтобы прочитать потерянную часть текса
Нажмите здесь, чтобы прочитать об Алоизие Могарыче
Нажмите здесь, чтобы посмотреть встречу Мастера и Могарыча


Ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта

Немецкое слово «bruderschaft» не переведено на русский язык, оно просто написано русскими буквами по немецкой транскрипции - брудершафт. Это сделано для того, чтобы указать, что здесь разговор идет не об обычном братстве, а о типичном немецком тосте братской выпивки, когда двое пьют, переплетая правые руки. После этого люди обращаются к друг другу на «ты».


Нет документа, нет и человека

В советский период, даже больше чем сегодня, важно было иметь хорошо организованные документы, чтобы не иметь какихлибо проблем. К таким документам относились документы, подтверждающие место жительства, национальность и место работы. Как показывает дискуссия о документах Николая Ивановича, обязательными были печати, даты и официальный язык. Отсутствие документов могло приводить к проблемам с милицией. Без преувеличения, в советский период документы были делом «жизни и смерти».

После распада Советского Союза вопрос паспортов все еще обсуждается, и иногда отсутствие паспорта может привести к проблемам при встрече с милицией на улицах. В случае необходимости использования российских документов за рубежом необходимо пройти длительную процедуру.

Некоторые документы, которые в Бельгии находятся в офисах местных властей, дубликаты которых делаются по первому требованию незамедлительно (например, свидетельство о рождении), в России необходимо держать при себе. Российский внутренний паспорт является документом, подтверждающим гражданство, место жительства и наличие брака. Этот документ все еще содержит значительно больше информации, чем аналогичный документ в других странах.


Когда на верхней площадке грохнула дверь

Это предложение демонстрирует, что роман «Мастер и Маргарита» никогда не имел полностью завершенного единого авторского текста. Человек в одном белье, с чемоданом в руках и в кепке (Могарыч) покатился вниз по лестнице, налетел на Аннушку, отбросил ее в сторону так, что она ударилась затылком об стену. Но несколько страниц ранее было описана сцена, когда Могарыч был перевернут Азазелло, и когда он покинул комнату Воланда через открытое окно. Так что он не мог стукнуть дверью на верхней площадке и столкнуться с Аннушкой на лестнице.


Не было и машины во дворе

Это другой пример недостатка единого авторского текста романа. Так, в конце главы написано «а иностранца уже давно не было. Не было и машины во дворе». В тоже время, сразу же после этих фраз, описано как Азазелло, прощаясь с Маргаритой, спрашивает ее, удобно ли ей сидеть в машине. Возможно, Булгаков добавил описание сцены прощания в более позднюю версию, забыв при этом убрать фразу, которая написана прямо перед сценой прощания


Аннушка

Нам уже знакома Аннушка, она встречалась нам в главе 3. Она разлила подсолнечное масло, на котором поскользнулся Берлиоз.

Аннушка является одним из немногих персонажей из Мастера и Маргариты, которые был выбран писателя из реальной жизни без изменений. Татьяна Лаппа (1892-1982), первая жена Булгакова вспоминала Аннушку Горячеву, которая жила напротив через коридор в квартире N 48. Квартиры были типа коммунальных с 7 комнатами и одним коридором. У нее был сын, и она все время била его, а он орал. Они гнали самогон, были часто пьяны, дрались и сильно шумели.

В более ранней версии романа она названа Пелагеюшка, а в другой Аннушка Басина. Она также сыграла роль в Дом № 13. - Дом Эльпит-Рабкоммуна, коротком рассказе  1922 г. и в Театральный роман, так же известный как Чёрный снег, написанный в 1937 г.

Булгаков был довольно таки зол на настоящую Аннушку, о чем он написал в своём дневнике 29 октября 1923 г.: «Первая топка ознаменовалась тем, что знаменитая Аннушка оставила на ночь окно в кухне настежь открытым. Я положительно не знаю, что делать со сволочью, которая населяет эту квартиру».

Нажмите здесь, чтобы прочесть больше об Аннушке



Поместить эту страницу |