Marianne Gourg
Nederlands > De roman > Interpretaties > Marianne Gourg
Bron: Marianne Gourg heeft de herziening verzorgd van de Franse vertaling van de roman die oorspronkelijk gemaakt was door Claude Ligny en ze heeft er een zeer bevattelijke inleiding voor geschreven.
Omstandigheden waarin de roman tot stand kwam
Boelgakov begint aan De meester en Margarita in 1929, het jaar van de grote ommekeer, en heeft het essentiële deel ervan afgewerkt in 1937, het jaar van de Terreur, twee data die symbolisch de revolutie van Stalin samenvatten. De jaren van het compromis van de Nieuwe Economische Politiek (NEP) zijn voorbij, de USSR wordt een collectivistische en totalitaire staat.
Boelgakov bedenkt het eerste concept van zijn groots werk in een moment van crisis. In 1929 worden zijn toneelstukken, het ene na het andere, van de affiches verwijderd en hij wordt het doelwit van een perscampagne die erop gericht is om hem als schrijver te ruïneren. Op dat vlak (binnen de grenzen van veilig gedrag die door Stalin werden toegestaan en waarin je een "uitnodiging tot lijden" zou kunnen zien) verandert er fundamenteel niets tussen 1930 en 1937 want geen enkele van zijn boeken wordt in die periode gepubliceerd en, met uitzondering van zijn bewerking van Dode Zielen en enkele opvoeringen van Molière, halen zijn toneelstukken het podium niet.
De roman wrdt dus geschreven in een bijzonder donkere politieke context, een op professioneel en menselijk vlak hopeloze situatie.
[De rest van de vertaling wordt binnenkort afgewerkt...]
auteurs
Uw gids door de roman
Per hoofdstuk worden in een handige gids alle namen van personen en plaatsentypische begrippen en uitdrukkingen en de opmerkelijke citaten uit de roman verklaard en in hun politieke, sociale, economische of culturele context geplaatst.
Het Moskou van de roman
Bekijk alle plaatsen uit de roman in één oogopslag op een gedetailleerd beweegbaar plan van Moskou.