Les auteurs à Griboïedov
Boulgakov décrit les visiteurs de Griboïedov le soir de la mort de Berlioz. La plupart d'entre eux il mentionne seulement brièvement, mais avec quelques caractéristiques typiques. Souvent c'est des allusions permettant au lecteur de les raccorder à des personnes réelles.
D'abord il y a les douze membres du conseil de direction de MASSOLIT. Leur président, Berlioz, qui vient d’être décapité, n'est pas présent pour des raisons évidentes. Dix sont mentionné explicitement par Boulgakov: Bieskoudnikov, Dvoubratski, Sturman George, Zagrivo, Poprikhine, Ababkov, Gloukhariev, Deniskine, Kvant et Geldybine. Nous pouvons seulement deviner qui sont les deux autres personnages. Peut-être un d'entre eux est la voix que nous entendons seulement une fois dans la discussion, quand Sturman George dit qu'il y a trois mille d'entre eux dans MASSOLIT. “Trois mille cent onze“, glissa quelqu’un de son coin.
Cette nuit sont présents en évidence à la piste de danse: la poétesse Tamara Poloumieciatz, le romancier Joukopov, la belle architecte Semeikina-Gall, Dragounski et Tcherdaktchi, l’écrivain Johann de Kronstadt et un certain Vitia Kouftik de Rostov, metteur en scène, paraît-il. Et aussi les représentants les plus éminents de la section de poésie de MASSOLIT - Pavianov, Bogokhoulski, Sladki, Chpitchkine et Adelphina Bouzruak - sont mentionnés.
Plutôt que parodier les auteurs spécifiques, Boulgakov emploie l'artifice de Gogol de noms significatifs qui semblent bizarres dans ce passage, comme:
Gloukhariev - Глухарев - le tétras lyre
Dragounski - Драгунский - le dragon
Pavianov - Павианов - le babouin
Bogokhoulski - Богохульский - le blasphémateur
Le romancier Bieskoudnikov
Le romancier Bieskoudnikov est un homme tranquille, convenablement habillé, au regard attentif quoique insaisissable. Dans une version précédente du roman il était présenté comme un bel homme de genre français avec un costume et et des chaussures solides faites en France. Le prototype était l'auteur et dramaturge Vladimir Mikhailovitch Kirchon (1902-1938), un rival et poursuivant ardent de Boulgakov.
Le poète Dvoubratski
Dvoubratski vient du mot russe Двубратский (dvoubratskiï), littéralement deux-fraternel, mais aussi utilisé dans le sens d’opportuniste. Le prototype réel de Dvoubratski est probablement le poète Alexandre Ilitch Bezymensky (1898-1973). Beziminsky signifie sans nom, qui nourrit la théorie que Bezymensky pourrait avoir été le prototype réel d'Ivan Bezdomny, le sans-abri. Bezymensky était un poète prolétaire qui avait écrit une pièce de théâtre qui était partiellement une parodie de la pièce Les Jours des Tourbine de Boulgakov.
Sturman George
Il est normal que derrière Sturman George, le pseudonyme mâle pour l'auteur féminin Nastassia Loukinichna Niéprévmiénova dans le roman, nous supposons une parodie de l'auteur français Amandine Dupin (1804-1876) qui a utilisé le pseudonyme de Georges Sand. Sand était une féministe du 19ème siècle, qui avait une relation de neuf ans avec le compositeur Frédéric Chopin (1810-1849). Elle a écrit des romans inspirés par le socialisme et était politiquement active, étant un membre du Gouvernement Temporaire en 1848, dans la période du développement de la Deuxième République en France.
Selon Elena Sergueïevna, Boulgakov a intégré plusieurs auteurs dans sa description du personnage de Sturman George. Comme, par exemple, le dramaturge Sofia Aleksandrovna Apraksina-Lavrinaitis, qui a aussi utilisé un pseudonyme mâle. Elle était connue comme Sergei Myatejni. Elle connaissait Boulgakov et lui a présenté, en 1939, un livret pour le Théâtre Bolshoi. Une autre source d'inspiration pour Sturman George était Larissa Mikhailovna Reisner (1895-1926), auteur et participant à la guerre civile pendant laquelle elle a été activement impliquée sur les navires de la Flotte Rouge.
Le scénariste Gloukhariev
Gloukhariev vient du mot russe глухарь (gloukhar), ce qui est une grouse, un oiseau de la famille des gallinacés.
Tamara Poloumieciatz
Le nom Полумесяц (Poloumeciats) signifie demi lune.
Le romancier Joukopov
Joukopov est dérivé du mot russe жук (jouk), ce qui signifie scarabée.
Tcherdaktchi
Tcherdaktchi est dérivé du mot russe чердак (tcherdak), ce qui signifie grenier.
L’écrivain Johann de Kronstadt
Avec ce personnage Boulgakov fait allusion aux deux scénario’s de Vsevolod Vitalievich Vichnevski (1900-1951), l'homme qui lui avait inspiré à étudier de profondeur le personnage de Mstislav Lavrovtich. Dans ces scénario’s, Nous de Kronstadt (1933) et Nous sommes le Peuple russe (1937), il y a un charachter qui s’appelle Johann Ilitch Sergeïev (1829-1908), surnommé Père Johann, le recteur de la cathédrale de Kronstadt, qui n’est pas loin de Saint-Petersbourg. Il a organisé beaucoup d'activités pour les pauvres et a été canonisé par l'église orthodoxe russe.
Mstislav Lavrovitch
Mstislav Lavrovtich est le critique qui a injurié le roman du Maître et qui a proposé de riposter durement contre la "pilaterie" ainsi qu’à la "grenouille de bénitier". Selon les littérateurs à Griboïedov il a "six pièces pour lui tout seul à Pérélyguino, et sa salle à manger est lambrissée de chêne!". Pérélyguino est un symbole pour Peredelkino, un endroit à 25 kms au sud-ouest de Moscou. C'était très populaire parmi l'élite culturelle et littéraire dans l'ère soviétique. En 1958 c’est devenu très réputé quand Boris Pasternak a gagné le Prix Nobel pour la littérature. Il y avait une datcha et il y a travaillé sur son roman Docteur Jivago. De nos jours les nouveaux riches achètent le village entier. Ils démolissent les maisons de bois pour les remplacer par les palais de luxe.
Lavrovtich est une parodie de Vsevolod Vitalievich Vichnevski (1900-1951), romancier et dramaturge et rival enragé de Boulgakov. Il a prévenu que les pièces de Boulgakov Бег La Fuite) et Мольер (Molière) pourraient être mis en scène.
Les personnages
- Annouchka
- Archibald Archibaldovitch
- Mikhail Alexandrovitch Berlioz
- Ivan Nikolaïevitch Ponyriev (Biezdomny)
- Nicanor Ivanovitch Bossoï
- Latounski, Ariman et Lavrovitch
- Stepan Bogdanovitch Likhodieïev (Styopa)
- Baron Meigel
- Aloisius Mogarytch
- Maximilien Andreïevich Poplavski
- Alexandre Rioukhine
- Arcadi Apollonovitch Simpleïarov
- Andrei Fokitch Sokov
- Le docteur Stravinski
- Les auteurs à Griboïedov
- Autres personnages à Moscou
votre guide à travers du roman
Dans cette section sont expliqués, par chapitre, les notions typiques, les noms des personnages et des endroits, les citations et les expressions du roman avec une description du contexte politique, économique et social.


