Шизофрения, как и было сказано

Здорово, вредитель!

Здесь и далее Иван использовал стандартный термин советских кампаний, проводимых в средствах массовой информации, против так называемых врагов народа. Любой, кого подозревали в деятельности, направленной против целей господствующей партии, мог быть обличен и арестован как вредитель.

При переводе на английский язык правильно передано значение слова вредитель, т.к. в русском языке советского периода использовалось много синонимов для определения вредителя - саботажник, диверсант. Этот термин использовался для определения тех, кто действовал внутри страны против режима посредством нанесения вреда оборудованию и планированию производства.

Этот балбес и бездарность Сашка

Этот упрек, высказанный Иваном Бездомным в сторону Рюхина, отражает враждебность между прототипами героев романа - поэтами Александром Ильичем Безыменским (1898-1973) и Владимиром Владимировичем Маяковским (1893-1930), которые не ладили между собой. Маяковский называл Безыменского «ничто... суррогат (морковный) кофе».

Типичный кулачок

Кулак в русском языке имеет два значения: прямое значение - сжатые пальцы ладони и переносное - название, данное в советское время зажиточным крестьянам. В 30-х годах Сталин призвал к уничтожению кулаков.

После отмены в 1861 году крепостного права меньшинство крестьян смогло сформировать процветающий и независимый класс крестьян. Сила и влияние этого класса - кулаков - в деревне была разрушена коммунистами. Крестьянские хозяйства среднего уровня - середняки - были принуждены вступать в колхоз.

Те звучные стихи он сочинил к первому числу!

В русском тексте не сказано точно что, стихи Рюхина о 1 Мая. На самом деле там написано: «Сличите с теми звучными стихами, который он сочинил к первому числу!». То есть в русской версии не сказано о каком первом числе идет речь. Переводчицы Diana Burgin en Katherine Tiernan O'Connor ошиблись, думая, что вирши Рюхина о Новом годе.

Но это были определённо перво-майские вирши и более того, определённо к 1 мая 1924. Бездомный отсылает нас к поэме «Юбилей», которую написал Владимир Владимирович Маяковский (1893-1930) для празднования 125-летия со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина (1799-1837). Это стихотворение звучит действительно как рев, как вы можете судить сами

«Александр Сергеевич, разрешите представиться. Маяковский.»

1 Мая - День международной солидарности трудящихся. Дата была выбрана не просто так. В Соединённых Штатах 1 мая - это Moving Day или День перемещения. В этот день, обновлялись существующие трудовые договоры и действующие контракты на жилье. На торжествах 1 мая 1886 г. были беспорядки в Чикаго. Три года спустя, 21 июля 1889 года, на учредительном съезде II Интернационала в Париже, было решено проводить ежегодный праздник 1 мая в Европе. Цель празднования 1 мая была  усилить борьбу за восьмичасовой день. 1 мая 1890 года во многих странах были организованы первые торжества.

День перемещения в Нью-Йорке
День перемещения в Нью-Йорке

«Взвейтесь!» да «развейтесь!»

В этом отрывке, Бездомный явно хочет осудить напыщенный пропагандистский стиль, используемый Рюхиным в его стихах. Мы читаем: «Взвейтесь! да развейтесь!». Эти слова отсылают нас к гимну пионеров «Взвейтесь кострами, синие ночи», написанному в Советском Союзе.

На съезде Центрального Комитета Комсомола в мае 1922, Надежда Константинова Крупская (1869-1939), жена Владимира Ильича Ленина (1870-1924), предложила написать песню для пионеров. Поэт Александр Алексеевич Жаров (1904-1984) вызвался написать эту песню - марш - в течении двух недель. В своих мемуарах Жаров написал, что времени оказалось недостаточно и писатель Дмитрий Андреевич Фурманов (1891-1926) посоветовал, оттолкнуться от чего-то уже существующего. Тогда он пошёл в Большой театр в Москве смотреть оперу Фауст Шарля Гуно (1818-1893). В результате Жаров взял хор «Марш солдат» из оперы в качестве основы для песни. Пианист Кайдан-Дёшкин Сергей Фёдорович (1901-1972), «марш Гуно адаптировал к горнам пионеров» и «гимн пионеров родился».

Вы можете послушать «Взвейтесь кострами, синие ночи» здесь:

Коридор, освещенный синими ночными лампами

Again, we see a reference to Freemasonry. Before the Apprentice initiation ritual, the candidate is ushered in the «chamber of reflection», a small darkened room adjoining the Lodge room, usually in the basement of the temple building.

Интерес Булгакова к франкмасонству можно в частности объяснить тем фактом, что в 1903 году  Афанасий Иванович Булгаков (1859-1907), богослов и церковный историк, отец Михаила Афанасьевича, написал статью о Современном франкмасонстве в его отношении к церкви и государству, которая была опубликована в собрании Труды Киевской Духовной Академии. Булгаков не единожды в романе ссылается на масонство.

Вы можете прочитать больше о масонстве в романе «Мастер и Маргарита» в разделе Контекст веб-сайта «Мастер и Маргарита». Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.

Следующий

Металлический человек

«Металлический человек, чуть наклонив голову, и безразлично смотрит на бульвар» - это описание памятника Александру Сергеевичу Пушкину (1799-1837). «Большая статуя», потому что в Москве находится несколько памятников Пушкину. Этот металлический человек стоит на Пушкинской площади, на Тверской улице - центральной, оживленной торговой улице Москвы.

Металлический человек
Металлический человек, чуть наклонив голову

Вы можете прочитать больше об Александре Сергеевиче Пушкине в разделе Контекст веб-сайта «Мастер и Маргарита». Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.

Следующий

«Буря мглою...»

Это первые слова стихотворения «Зимний вечер» (1825) Александра Сергеевича Пушкина (1799-1837) - стихотворение, наиболее часто включаемое в антологию стихов.

С бокалом «Абрау» в руке

Абрау-Дюрсо - город в районе Новороссийска, где с 1870 года производятся шампанское и вино. Виноградники расположены на побережье Черного моря.

Князь Лев Сергеевич Голицын (1845-1916) привез в Россию рецепт шампанского, открытого 200 годами ранее монахом Домом Переньеном (1638–1715). Голицын начал производить шампанское в Абрау-Дюрсо.

2 июля 2021 года президент России Владимир Владимирович Путин (°1952) бесстыдно похитил название шампанское с помощью любопытного закона. Несмотря на международную патентную защиту, только вино, произведенное в России, теперь может носить название шампанское. Вина иностранного происхождения, включая настоящее французское шампанское, могут носить только название игристое вино.

Французский переводчик Клод Линьи кажется очень дальновидным в этом отношении. Он переводил слова Булгакова с бокалом «Абрау» в руке как une coupe de champagne à la main, или с бокалом шампанского в руке.

Бутылка Абрау-Дюрсо
Бутылка Абрау-Дюрсо с конфетами


Предыдущая страница      Следующая страница