Явление героя

Название

Русское название главы «Явление героя». Слово явление часто используется в Библии, когда Христос появляется перед народом или его последователями.

Бритый

Мастер представлен как «бритый, темноволосый, с острым носом, встревоженными глазами и со свешивающимся на лобклоком волос человек примерно лет тридцати восьми». В 1929 году Булгакову самому было 38 лет. Некоторый читатели узнают в этом описании Николая Васильевича Гоголя (1809-1852). Гоголь сжег вторую часть своего произведения «Мертвые души».

Сидим

Глагол сидим, который использовал Булгаков, имеет и другое значение - сидеть в тюрьме.

Не выношу шума, возни, насилий и всяких вещей в этом роде

Неприятие Мастером шума и криков почти точно повторяет слова Вагнера в Фаусте.

Вчера в ресторане я одному типу по морде засветил

Такое хулиганство было характерно для рабочих и крестьян в 1920-х годах в Советском Союзе. Власти были очень озабочены такого рода «социальной распущенностью», это объяснялось «отсутствием культурных потребностей» и низким образовательным уровнем населения. В это время также широко был распространён антисемитизм.

Сцеа инцидента, в который ввязался Бездомный, была вдохновлена поведением поэта Сергея Александровича Есенина (1895-1925), который был короткое время женат на танцовщице из Америки Айседоре Дункан (1877-1927). Она была старше его на 18 лет. Есенин и Дункан встретились друг с другом в кафе Стойло Пегаса, которое было расположено в подвале здания на Большой Садовой N10. Есенин бил свою жену неоднократно и в 1923 году он был помещен в психиатрическую больницу. Год спустя за пьянство, насилие и антисемитские инциденты его выдворили из ресторана Дома Герцена, дома писателей, который был прототипом Дома Грибоедова в Мастер и Маргарита.

Сергей Есенин и Айседора Дункан
Сергей Есенин и Айседора Дункан

Мои стихи не нравятся?

Мастеру не нравятся стихи Ивана даже без прочтения их. Так Булгаков отзывается о низком качестве и не оригинальности Советской поэзии. Если Иван публикуется и знаменит, то это значит его стихи не могут быть хорошими.

В 1936 году, когда рабочее название Мастера и Маргариты был «Великая канцлер», мастер ответил:

«Про широкую реку, в которой прыгают караси,
про солнечный размахом, про ветер и полевую силу,
и гармонь...
- писали?»

Хороши ваши стихи, скажите сами? «Чудовищны!»

Булгаков пишет «Чудовищны». Даже Иван знает, что его официально принятые стихи трудно назвать хорошими. Английский переводчик М. Гленни перевел это не правильно. В 1967 году он перевел реакцию Ивана как «изумительные».

Валюта в вентиляции, Пушкин, Куролесов

Булгаков вновь представляет героя без того, чтобы дать нам знать кто он. Объяснения последуют в главе 15. Куролесов - актер, который декламирует отрывок из «Скупого рыцаря» Пушкина в главе «Сон Никанора Ивановича».

Критик Латунский

Критик Латунский, это, вероятно, намек на одного из неутомимых врагов Булгакова. Это Осаф Семенович Литовский (1892-1971), председатель Главного репертуарного комитета (Главрепертком) или Цнтральный Комитет по репертуарам. В дискуссии в Театре Мейерхольда, Литовский ввел термин Булгаковщина после первых показов пьесы Дни Турбиных Булгакова

Литовский самом деле жил по адресу Лаврушинский переулок N17, который Булгаков использetn в главе 21 в качестве прототипа для дома Драмлита. Кроме того, он жил на седьмом этаже, в квартире 84. Квартиру с точно таким номером уничтожает Маргарита в этой главе.

Мстислав Лаврович

Лаврович - пародия на Всеволода Витальевича Вишневского (1900-1951), писателя и драматурга, главного соперника. Он препятствовал постановке Булгаковских пьес «Бег» и «Мольер».

Опера «Фауст»

Булгаков упоминает здесь его любимую оперу, хотя в остальных местах романа он использует лишь детали или косвенные упоминания. Но в этой ситуации это недостаточно, потому что Иван явно не понимает намеков, которые позволили бы ему понять, что на Патриарших прудах он встретился с дьяволом.

Черная шапочка с вышитой на ней желтым шелком буквой «М»

Гость достает из кармана засаленную черную шапочку с вышитой буквой «М», надевает её и показывается Ивану в профиль и анфас, доказывая, что он- мастер. У Булгакова был такая шапочка, на которой Елена Сергеевна Шиловская (1893-1970), его третья жена, вышила букву «М».

Многие англоязычные поклонники булгаковского романа, пишут «the Master», с заглавной «М». Тем не менее, на протяжении всего романа Булгаков последовательно пишет слово «мастер», с маленькой «м». По логике, заглавная буква превращает существительное «мастер» в имя собственное, но у мастера «больше нет фамилии», как вы можете прочитать дальше.

Итак, почему так много людей, и ученые, в том числе переводчики, пишут «the Master»? Первая причина этого недоразумения может быть русское написание названия романа «Мастер и Маргарита» с заглавной «М». Но это исключительно из-за того, что это слово стоит первым в названии. В русском языке нет артиклей как «a» или «the». Если бы Булгаков изменил название на «Маргарита и мастер», слово «мастер» начиналось бы со строчной буквы.

Конфуз? Я еще не закончил. В английском языке существительные, прилагательные и глаголы пишутся с заглавной буквы в заголовках. Следовательно, в названии романа и в названиях глав, «The Master» должно писаться с заглавной, но не в тексте. Итак в «Мастер и Маргарита», «мастер» должен быть написан с маленькой «м», за исключением названий глав. Тем не менее, некоторые английские переводчики, например Ричард Пивер и Лариса Волохонскя, пишут «the Master» во всех случаях, и французский переводчик Клод Линьи пишет «le Maître». Но другие переводчики следуют логике Булгакова, например голландец Марко Фондсе с «de meester», испанка Амая Лакаса Санча с «el maestro» и британец Майкл Гленни с «the master»".

У меня нет больше фамилии

Имя Мастера никогда не открывается в романе. «У меня нет больше фамилии» также означает - я потерял свое имя.

С моей скромной точки зрения, в кинофильме «Мастер и Маргарита» режиссёр Александр Петрович (1929-1994) делает непростительную ошибку, дав Мастеру имя. Я думаю, вы не должны это делать, но вы можете узнать об этом, щелкнув здесь мышкой.

Имя, которое Петрович даёт мастеру, это имя главного героя Булгакова Театральный роман также известный как Черный снег.

С какого языка?

Этот диалог очень похож на сцену из романа Граф Монте-Кристо, написанный французским автором Александр Дюма (1802-1870), завершенного в 1844 году Эдмон Дантесом. Главный герой, встречает «безумного священника» Аббата Фариа, когда они оба сидят в тюрьме в замке Иф в Средиземном море. Фариа пытался прорубить туннель на свободу, но, из-за неправильных расчетов, он оказался в камере Дантеса. Они стали друзьями и в одном из их диалогов звучит следующее:

(Дантес) «Вы знаете несколько языков?»
(Faria) «Я говорю на пяти живых языках: по-немецки, пофранцузски, по-итальянски, по-английски и по-испански; с помощью древнегреческого понимаю нынешний греческий язык; правда, я еще плохо говорю на нем, но я изучаю его.»

Кстати, в русском тексте, Бездомный спрашивает «С какого языка?» - в единственном. Знать хотя бы один иностранный язык - уже был подвиг в Советском Союзе. Неудивительно, что он с завистью прошептал: «Ишь ты!,» когда услышал «пять языков, кроме родного».

Однажды он выиграл сто тысяч рублей по облигации

В целях финансирования отдельных мероприятий Советское правительство организовывало лотереи. Одним из видов таких лотерей был выпуск облигаций государственного займа. Граждан «просили» покупать государственные облигации на работе, как Мастер приобрел облигации в музее. Часто эти лотереи предусматривали розыгрыш значительной суммы денег. Т.к. в жилищах граждан было не много надежных мест, Мастер держал свою облигацию в корзине с грязным бельем.

Комната на Мясницкой

Мясницкая улица соединяет Лубянскую площадь с Тургеневской пло-щадью, находящуюся рядом с Чистыми Прудами. В период 1935-1990 гг. Эта улица называлась улицей Кирова. В настоящее время, вы можете найти на этой улице один из самых красивых книжных магазинов Москвы, Библио-Глобус. Он расположен рядом с Музеем Маяковского.

Две комнаты в подвале маленького домика в садике

В период Новой экономической политики (НЭП) с 1921 по 1928, частным лицам разрешалось построить и обладать домиком в Советском Союзе. В таком доме и жил мастер. Прототип этого дома находится в переулке Мансуровском N° 9 в Москве и принадлежало братьям - Сергею Сергеевичу и Владимиру Сергеевичу Топлениновым. Сергей, младший брат, был сценографом и художником грима Московского Художественного театра МХАТ. Владимир был актером в различных театральных компаниях. Когда Сергей женился он переехал, и часть дома была арендована для драматурга и сценариста Сергея Александровича Ермолинского (1900-1984) и его жены Марии Артемьевны Чимишкиан.

С 1916 года Булгаков бывал там часто. Он работал уже над Мастер и Маргарита, и читал ее части своим друзьям. Хотя вторая жена Булгакова Любовь Евгеньевна Белозерская (1894-1987) не доверяла Ермолинскому. Она называла его «человеком с двумя лицами», и сказала, что Булгаков использовал его образ в качестве прототипа для персонажа Алоизий Могарыч в Мастер и Маргарита

Мансуровский переулок Д. 9 в Москве
Мансуровский переулок Д. 9 в Москве

Вы можете читать больше о подвале мастера в разделе Места сайта Мастер и Маргарита.

Передняя, и в ней раковина с водой

Некоторые старые дома в Москве не имели центрального водоснабжения. Мастер был очень горд его раковиной, он горделиво подчеркивал это. Причиной этой гордости было то, что в то время обычно в коммунальных квартирах раковины были только в комнатах общего пользования - кухнях или ванных. Таким образом, в отличие от большинства людей Мастер мог умываться в своей собственной раковине.

На самом деле, в передней дома Топлениновых была фарфоровая раковина с водой и напротив «в четырех шагах, под забором, сирень, липа и клен». Дом был построен в 1834 году, и это чудо, что он все еще существует. Сегодня он сильно разрушен и не выглядит как дом, где вы захотели бы жить.

В кинофильме «[Est] Ouest» (Восток-Запад) из г. 1999, Французский режиссер Региса Варние показывает распределение комнат в коммунальной квартире в Советском Союзе.

Последние слова романа

«...пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат». Не существует единого мнения - был ли Пилат пятым или шестым прокуратором Иудеи. Булгаков придерживался точки зрения, что Пилат был пятым прокуратором, по мнению некоторых, потому что это предложил ему приятнее аллитерации на русском: пятый прокуратор Иудеи, Понтий Пилат. Булгаков завершает свой роман «Мастер и Маргарита» точно этими словами.

На Арбате был чудесный ресторан

Вероятнее всего чудесный ресторан - это Прага, расположенный по адресу Арбат N° 2, первое здание, которое вы видите, идя от станции метро Арбатская к Арбату. Изначально на этой стороне был ресторан, часто посещаемый извозчиками и известный как Брага дом. В 1896 году купец Петр Семенович Тарарыкин выиграл это здание в результате пари, заключенного на то, что ему перейдет здание, если он, играя левой рукой, выиграет партию в бильярд. Он не жалел денег на ремонт ресторана, заказав эту работу архитектору Льву Николаевичу Кекушеву (1862-1916/1919). Там работали лучшие в Москве шеф-повара как бельгийско-русский Люсьен Оливье (1838-1883), создатель рецепта салата оливье, и Иван Яковлевич Тестов (1890-?). После революции ресторан превратился в дешевый кафетерий, позже, в 30-х годах стал столовой для охраны Сталина. Сегодня в этом здании вновь находится дорогой и элегантный ресторан с девятью общими залами и отдельными кабинетами.

Ресторан Прага
Ресторан Прага

Отвратительные, тревожные желтые цветы

Пока желтые цветы, которые несла Маргарита, не определены в первой части романа, москвичи Советского периода могут сразу узнать в их описании мимозу - первые цветы, появлявшиеся весной и привозимые с юга.

Вероятно, это не важно, что и мимоза и Маргарита названы только во второй части романа. Цветы Маргариты - символ страданий. Желтый цвет - цвет сумасшедшего дома - государственные здания окрашивались в темно желтый цвет, а «желтый дом» означает «сумасшедший дом». Желтый цвет также цвет измены, в России не стоит дарить своей любимой женщине желтые цветы.

Польский режиссер Мациш Войцижко (°1946) в его телевизионном сериале «Mistrz i Malgorzata» наглядно показывает как Мастер не любил желтые цветы.

Ваш вебмастер снабдил этот сериал субтитрами на английском, испанском, французском, немецком, итальянском и недерландском языках. Нажмите на ссылку ниже, чтобы заказать DVD в нашем интернет-магазине

Купить DVD

Она повернула с Тверской в переулок

Когда Булгаков и Елена Сергеевна Шиловская впервые встретились, они ушли вместе с вечера, проходившем на Большом Гнездинском переулке - переулке, отходящем от Тверской, чтобы побродить по Москве.

Вы можете прочитать больше о Большой Гнездниковский переулоке в разделе Места в сайте Мастер и Маргарита.

Тверская

До сих пор Тверская улица - главная улица Москвы. В течение определенного периода она называлась улицей Горького. Но теперь вновь переименована в Тверскую - Ямскую (эта улица ведет по направлению к Твери. Этот город также был переименован в Калинин, теперь вновь - Тверь).

Варенька, Манечка... еще платье полосатое

Мастер с трудом вспоминает имя женщины, с которой он жил до встречи с Маргаритой. Я не знаю, существуют ли прототипы Вареньки или Манечки в полосатом платье. Оба имя - ласкательные имена от полных имен Варвара и Мария.

Этот фрагмент напоминает сцену из романа «Возвращение» Андрея Белого (1880-1934) - псевдоним Бориса Николаевича Бугаева, в которой герой романа - Евгений Хандриков после пребывания в психиатрической больнице не помнит имени его жены, а помнит только цвет ее платья.

И скоро, скоро стала эта женщина моею тайною женой

Случай мастера и Маргаритой воспроизводит ситуацию самого Булгакова в его взаимоотношениях с Еленой Сергеевной Шиловской (1893-1970), которая ушла от своего хорошо обеспеченного мужавоенного к относительно менее благополучному писателю. Начало их взаимоотношений было трудным, поскольку оба состояли в браке. Но в конце концов Елена Сергеевна стала женой Булгакова. Маргарита появляется в романе только после встречи Булгакова с Шиловской.

Он никогда и никому не скажет ее имя

Мы узнаем имя возлюбленной Мастера во второй части романа, но это будет не Мастер, кто откроет ее имя.

Бюро и книги от крашеного пола до закопченного потолка

В главе 13 Мастер вспоминает «бюро ... и книги, книги от крашеного пола до закопченного потолка». Это совпадает с описание комнаты Булгакова, в которой он работал.

Роман на такую странную тему

Политика в области литературы, принятая Компартией в 1928 году, характеризовалась социальным заказом. Это было связано с пятилетним планом и выполнялось Российской Ассоциацией Пролетарских Писателей (РАПП) и редакторскими отделами издательств. В рамках осуществления этой политики осуществлялись заказы писателям на создание литературных произведений на определенные темы, стимулирующие дальнейшее строительство социалистического общества. Тема, заказная Бездомному, хотя напрямую и не была связана с пятилетним планом, была призвана содействовать формированию идеоло-гического отношения государства к религии. Хотя Советский Союз официально был атеистическим государством, лидеры РАПП наглядно демонстрировали, что они поддерживают разработку таких исторических тем, если они рассматривались с «правильной» точки зрения марксистской теории.

Эта социальный заказ, осмеянный Булгаковым, наглядно продемонстрирован в романе, когда герой романа, Мастер, вспоминает о том, как редактор, которому он представил свою рукопись, спросил (что с точки зрения Мастера было полностью идиотским вопросом): «кто это меня надоумил сочинить роман на такую странную тему?». Книга о Пилате не была предусмотрена в социальном заказе Мастера.

Между жизнями Булгакова и Мастера можно провести определенные параллели. Первый роман Булгакова «Белая гвардия» был только частично опубликован в журнале в 1925 году, но он читал его отдельным литературным группам, которые придерживались точки зрения, что произведение на такую тему никогда не будет опубликовано. Но реальные нападки начались в 1926 году, когда Булгаков переделал роман в пьесу «Дни Турбинных» для Московского художественного театра. В этом не было ничего странного, что Булгаков писал о судьбе монархистски настроенной семьи в Киеве во время Гражданской войны. Нападки, описанные в этой главе «Мастера и Маргариты», явно повторяют критицизм, высказанный в адрес пьесы Булгакова.

Ариман

Булгаков был подвергнут реальной критике со стороны Леопольда Ле-онидовича Авербаха (1903-1939), секретаря Российской Ассоциацией Пролетарских Писателей (РАПП). Авербах был одним из самых яростных оппонентов Булгакова. В 1926 году он написал статью «За пролетарскую литературу», в котором он призвал Булгакова ««наиболее ярким представителем «правого фланга»».

Осыпавшиеся красные лепестки на титульном листе

Этими словами, Булгаков отсылает к факту из его частной жизни, который рассказала Елена Сергеевна Шиловская (1893-1970), специалисту по Булгакову Мариэттой Омаровной Чудаковой (°1937) в октябре 1968 года: «В лето 1929 года, я был в в Ессентуках для лечения. Булгаков написал мне хорошее письмо, усыпанный лепестками красных роз. Но я не смогла сохранить это письмо. В одном из своих писем он писал: «Я подготовил достойный подарок для вас». Когда я вернулся в Москву, он дал мне текст автобиографической повести Тайному другу

Косой дождь

Образ косого дождя пришел из стихотворения Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930) «Домой!». Булгаков должен был знать это из публикации поэмы в журнале в 1926 году. Когда в последствии поэт заканчивал это стихотворение, он по совету своего друга Осипа Максимовича Брика (1888-1945) стер последние строки, возможно лучшие в поэме. Они звучали так:

>Я хочу быть понят моей страной,
а не буду понят - что ж?!

По родной стране пройду стороной,
как проходит косой дождь.

Кажется, что говоря устами Мастера Булгаков отождествляет себя с этими строками.

Пилатчина

В архивах Булгакова находятся вырезки из газеты «Рабочая Москва» со статьей «Ударим по Булгаковщине!». В романе Лаврович пишет статью, в котрой рекомендует «ударить, и крепко ударить, по Пилатчине». Булгаков подвергался такой же резкой критике в прессе, как и Мастер. В его письме Советским властям в 1930 году он точно указал, как часто он подвергался публичной критике. В течении 10 летнего периода писательства он прочел о себе 301 статью в советской прессе, среди которых было 3 хвалебных статьи и 298 враждебных и оскорбительных статей. Почти все его театральные пьесы были запрещены.

Буквы «Н.Э.»

Во французском переводе «Мастера и Маргариты» упомянуты инициалы «Н.Э.», в голландском - «М.З.». В русских изданиях можно найти как первый, так и второй варианты инициалов. В русских текстах романа в Интернете написано «подписанная буквами «Н.Э.», но во многих печат-ных версиях встречается «подписанная буквами «М.З.». Я пока еще не знаю кем мог быть «Н.Э.», но «М.З.» - это Михаил Борисович Загорский (1885-1951), писатель и литературный критик, кто написал резкую статью против театральной пьесы Булгакова «Дни Турбинных».

В одной из ранних версий романа Булгаков дал имя этому герою, которое корреспондируется с инициалами «М.З.», - З. Мышьяк.

«Воинствующий старообрядец»

Староверы или старообрядцы отделились от русской ортодоксальной церкви в 17 веке в знак протеста против церковных реформ, проводившихся Патриархом Никоном Московским, в миру Никита Минин (1605-1681). Латунский напрасно использует этот термин. Пятого октября 1926 года Александр Робертович Орлинский в «Нашей газете» назвал Булгакова аналогичным образом бойцом белой гвардии. Театральная пьеса Булгакова «Дни Турбинных» была квалифицирована как «политическая демонстрация, в которой автор симпатизирует отбросам Белой гвардии».

Настали совершенно безрадостные дни

Время года - важный фактор для русских читателей, т.к. обычно осенью и весной возрастало число арестов. Таким образом правительство старалось отвлечь простой народ от экономических и культурных провалов режима.

Алоизий Могарыч

Для читателя может быть не совсем понятно, почему я упомянул Алоизия Могарыча на этой страничке. В английских вариантах романа, переведенных Михаилом Гленном, Ричардом Певье, Ларисой Волохонской и многими другими переводчиками, Могарыч появляется лишь в главе 24, когда мастер и Маргарита вновь вместе. Но в оригинале романа Алоизий Могарыч появляется именно в этой главе. Он появляется в дворике мастера, представляется журналистом и демонстрирует потрясающие знания методов и критериев, используемых властями для запрета рукописей. Мастер говорит Ивану, что они стали друзьями.

Эта сцена является одной из так называемых потерянных концов Мастер и Маргарита. Так как Булгаков умер прежде, чем смог закончить авторский текст, в романе есть некоторые недостатки. Частые переписывания, сокращения и расширения романа привели к потере некоторых потерянных концов и даже некоторым противоречиям в тексте.

Ваш вебмастер перевел это потерянное оканчание на английский язык, и вы можете скачать его из раздела Архивы сайта Мастер и Маргарита. В разделе Персонажи вы можете прочитать об Алоизий Могарыча. На следующем видео, вы можете посмотреть встречу мастера и Алоизий Могарыча, как это снял Владимиром Бортко в телесериале «Мастера и Маргарита» в 2005 году.

Ваш вебмастер снабдил этот сериал субтитрами на английском, испанском, французском, немецком, итальянском и недерландском языках. Нажмите на ссылку ниже, чтобы заказать DVD в нашем интернет-магазине.

Купить DVD

И начал их жечь

Булгаков также сжег часть своих рукописей, включая сожженную в 1930 году первую версию «Мастера и Маргариты», когда он был отлучен от театров.

Ко мне в окна постучали

Только Иван мог слушать что случилось. Но русским читателям понятно, что Мастер был арестован. Когда позже он вернулся в свой подвал, стало ясно, что теперь там живет еще кто-то: «в комнатах моих играл патефон». Причина объяснена во второй части романа, когда Алоизий Могарыч был вызван к Воланду для отчета.

В половине января

С первой главы нам известно, что Ивана забрали в больницу на «этот страшний майский вечер». По этой детали - середина января - мы можем подсчитать, что Мастер находился около 4 месяца в другом учреждении.

...в том же самом пальто, но с оборванными пуговицами

В этом лаконичном описании сказано все о том, где находился Мастер последние 3 месяца. Это было распространенной практикой отбирать ремни, шнурок для ботинок и отрезать пуговицы с одежды тех, кто находился под следствием.

Cтрах владел каждой клеточкой моего тела

Боязнь Мастера носит автобиографичный характер. В середине 1930-х годов Булгаков страдал агорафобией (боязнью пространства) и лечился от этого.

Предыдущая страница      Следующая страница