Эпилог

Феодосия

Феодосия - морской портовый город в Крыму (Украина). Население города составляет 74699 человек, большинство проживающих - русские. Основной язык - русский, лишь некоторые говорят на украинском.

Сегодня Феодосия - туристический центр, привлекающий туристов морскими пляжами, источниками, грязевыми ваннами, санаториями и домами отдыха. Помимо этого население занято в сельском хозяйстве, рыболовстве и рыбной перерабатывающей промышленности. Здесь же располагается Море судостроительная верфь, на которой создаются судна на подводных крыльях «Восход».

Some 10 km south of Fedosia is the Koktebel health resort. In 1925, Bulgakov wrote the short story Travel across Crimea, in which he ironically described the disadvantages of Koktebel. He had been there with his second wife Lyubov Yevgenyeva Belozerskaya (1894-1987), to visit one of his friends, the poet Maksimilian Aleksandrovich Voloshin (Kiryenko-Voloshin) (1877-1932).

Voloshin, who has been living in Paris for a while, had become a member of the Masonic Lodge Le Travail et les Vrais Amis Fidèles in 1905.

Феодосия
Феодосия

Армавир

Армавир - город, расположенный в Краснодарском крае (Россия) на левом берегу реки Кубань, на Таманском полуострове. Армавир - второй после Краснодара промышленный город края. Он расположен в 202 км на северовосток от Краснодара у подножья Кавказа.

Здесь находится точка пересечения железных дорог, ведущих из Ростова на Дону в Баку. Здесь также проходит нефтепровод из Азербайджана.

Армавир
Новороссийская улица в Армавире

Маринованный гриб

Маринованные грибы продаются до сих пор.

Похищенные шайкой убийц

По всей вероятности здесь вновь мы встречаемся с недостатком авторского текста. Булгаков описывает здесь официальную версию: Маргарита исчезла - может быть, была похищена шайкой убийц. Тоже могло бы относиться и к Мастеру. Но в конце главы 30 Булгаков писал о смерти их обоих.

Водка, настоянная на смородиновых почках

Водка, настоянная на смородиновых почках, со вкусом почек черной смородины, сравнима с черносмородиновым джином, известным в Бельгии и Голландии.

Весеннее праздничное полнолуние

Весеннее праздничное полнолуние - первое полнолуние в весеннем солнцестоянии, которое является важным моментом в определении даты пасхи.

Институт истории и философии

В реальности института в таким названием не было, но существоали институты с похожими названиями, например, ЛИФЛИ - Ленинградс-кий институт философии, литературы и истории.

Профессор Иван Николаевич Понырев

Только на первой и последней странице романа Ивана называют по его настоящей фамилии - Понырев. В большинстве случаев в романе его называют Бездомным, используя его псевдоним, или называют его Иван или Иванушка (как в главе 27).

Like a lodge brother in Freemasonry, Ivan has gone through different phases of awareness and insights in The Master and Margarita. The ignorant of the first chapter is now a professor.

The interest of Bulgakov for Freemasonry can be explained by the fact that, in 1903, Afanasy Ivanovich Bulgakov (1859-1907), theologian and church historian, and the father of Mikhail Afanasievich, had written an article about Modern Freemasonry in its Relationship with the Church and the State, which was published in the Acts of the Theological Academy of Kiev. Bulgakov refers more than once to Freemasonry in the novel.

Вы можете прочитать больше о масонстве в романе «Мастер и Маргарита» в разделе Контекст веб-сайта «Мастер и Маргарита».

Пятый прокуратор Иудеи всадник Понтийский Пилат

В эпилоге романа Булгаков пишет о Мастере, заканчивая теми же сло-вами, которые он использует для описания Мастера, которые в свою очередь Мастер использует в его романе о Пилате.

Другими словами, в «Мастере и Маргарите» эта фраза встречается в третий раз. Хотя в оригинальной русской версии Булгаков изменяет свой подход. Везде в книге он называет прокуратора Понтий Пилат, а здесь вдруг он называет его Понтийский Пилат.

Предыдущая страница