Неудачливые визитеры

Максимилиан Андреевич Поплавский

Поплавский - дядя Берлиоза, живущий в Киеве. Булгаков также был родом из Киева. В начале книги в третьей главе, когда Берлиоз убегал с Патриарших прудов, чтобы позвонить в секретную полицию и бежал навстречу своему обезглавливанию, Воланд прокричал: «Не прикажете ли, я велю сейчас дать телеграмму вашему дяде в Киев?»

Существует русское выражение: «В огороде бузина, а в Киеве дядька». Обычно так отвечают кому-либо, кто сказал что-то нелогичное.

Вы можете узнать больше о Поплавскии в разделе «Персонажи» веб-сайта «Мастер и Маргарита». Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.

Следующий

На бывшей Институтской улице

«Бывшая» Институтская улица теперь Институтская улица снова. В 1919 году название было изменено на улица 25 октября, а затем, в 1944 году, на улицу Октябрьской революции. В 1993 году старое название вернули обратно. Это одна из главных улиц Киева, недалеко от площади Независимости, которая больше известна, как Майдан.

Только что зарезало трамваем

Булгаков использует безличную форму глагола зарезать. Трамвай в этом выражении используется в творительном падеже, что указывает на то, чем был зарезан герой. Подобная конструкция предложения аномальна как на русском, так и английском языках, как будто кто-то мог использовать трамвай вместо ножа, чтобы зарезать человека.

Квартира в Москве

Получение квартиры в Москве для Советских граждан считалось большой победой. В Москве были товары, которые невозможно было найти нигде в другом месте. Кроме того, московскую прописку мог получить либо родившийся в семье москвичей ребенок, либо заключив брак с жителем Москвы (с разрешения прописанных на этой жилплощади родственников). Поплавский старался поменять его квартиру в Киеве на квартиру в Москве, и его желание унаследовать квартиру племянника было часто встречающимся в советские времена феноменом.

Вы можете прочитать больше о жилищной политике в Советском Союзе в разделе Контекст на сайте Мастер и Маргарита. Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.

Следующий

Весенние разливы Днепра

Река Днепр протекает через Киев.

Потрясающий по красоте вид, что открывался от подножия памятника князю Владимиру

Памятник князю Владимиру в Киеве расположен на холме, откуда открывается красивый вид на реку Днепр. Этот памятник посвящен крещению Руси. Великий князь Владимир Святославович (956-1015) был языческим правителем, который в 988 году принес христианство в византийской форме в Киевскую Русь. Киевская Русь рассматривается как предшественник трех современных славянских наций: Белоруссии, России и Украины. Киевская Русь простиралась от Киева до Новгорода. Владимир надеялся на лучшие политические и культурные связи с Болгарией и Византийской империей.

Памятник изготовлен скульпторами Василием Ивановичем Демут-Малиновским (1779-1846) и Пётром Клодом ван Юргенсбургом (1805-1867) и был установлен в 1853 году.

Памятник князю Владимиру в Киеве
Памятник князю Владимиру в Киеве

«Ага!»

Неоднократное восклицание Поплавского «Ага!» показывает, что он знает как интерпретировать известие об исчезновении председателя и секретаря домоуправления дома N 302-бис по Садовой улице.

Член правления Пятнажко

Я пока не знаю, существовал ли прототип этого персонажа. Первая часть его фамилии происходит от слова пять, вторая от глагола нажить.

И нужно ж было, чтоб их всех сраз...

В русском тексте для обозначения исчезнувших людей используется слово «их» без какого-либо признака или глагола. С помощью такого построения фразы Булгаков объясняет, что они стали объектом определенных действий - арестованы неупомянутым здесь НКВД. Поплавский - умный человек и знает когда и какие признаки и глаголы употребляются, когда спустя «несколько секунд Поплавский остался один в пустой комнате правления».

Триста капель эфирной валерьянки

Вновь капли, которые уже появлялись в предыдущей главе. Но 300 капель - это уже «лошадиная доза», в результате которой можно впасть в кому или умереть.

Четыреста двенадцатое отделение

Булгаков снова использует невероятно большой номер для отдела выдачи паспортов N° 412. Эта цифра вернется в главе 27 романа, когда тайная полиция будет искать Григория Даниловича Римского, финдиректора в Театре Эстрады, в комнате N 412 отеля Астория в Ленинграде. Булгаков знал эту комнату очень хорошо, кстати. Он предпочитал останавливаться в ней, когда бывал в Ленинграде

Номер 412
Номер 412

Паспорта

Внутренние паспорта были отменены после революции и вновь были введены Сталиным в период великого голода - 27 октября 1932 года. Для того, чтобы люди не уезжали из колхозов, сельским гражданам паспорта не выдавались. Без паспорта нельзя было переехать в другой город. До 60-х годов крестьяне оставались без паспортов.

The application process to get a passport was quite complex with many long questionnaires, containing a series of unpleasant and dangerous questions about the past, about relatives abroad, etc.

Actually, this hasn't changed much since then. In 2009, when the webmaster of the Master & Margarita website was applying for a residence permit in Moscow, he also had to fill out many long questionnaires in which he had to mention a lot of information, not only about himself, but also about his parents, all his brothers and sisters and their activities, all the addresses he ever lived etc. Before he could actually start the procedure, he was sent to four different hospitals in four different parts of the city for a whole series of medical examinations, of which the last one was in a psychiatric center. At that time, he had a blog in which he described his experiences throughout the application procedure. Soon after he started describing the often rude and humiliating treatment of the applicants, of which most came from former Soviet republics, and details on how bribes had been requested and paid, the blog was taken offline by unknown forces. The residence permit was granted, though.

Все смешалось в доме Облонских

Здесь Булгаков цитирует вторую фразу из романа «Анна Каренина» (1873-1876) Льва Николаевича Толстого (1828-1910).

Чесунчовый старинный костюм

Булгаков описывает пожилого человека в чесунчовом старинном костюме. Чесуча - коричневатый шелк, изготовленный с использованием индийского шелкопряда, найденного в Китае.

Переводчики на голландский язык не упоминают чесучу, они перевели это как один из видов чесучи - грубо выделанный шелк, производимый в провинции 山东 [Шандонг]. Шандонг - провинция, в которой были изобретены фарфор, шелк и гончарное мастерство. Допустили ли переводчики на голландский язык ошибку? Не вполне. Обе ткани сделаны с использованием индийского шелкопряда.

Андрей Фокич Соков

Соков - бармен театра Варьете. Это подходящее имя для бармена, т.к. по-русски его фамилия происходит от слова «сок».

Вы можете узнать больше о Сокове в разделе «Персонажи» веб-сайта «Мастер и Маргарита». Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.

Следующий

Багровый шрам на шее

С этой характеристикой - «единственным дефектом ее внешности» - Булгаков указывает дама, которой Соков позволил войти - вампир. Вампиры встречаются во многих легендах во всем мире. В большинстве случаев, они призраки злых существ, жертв суицида или ведьм, но они также могут быть созданы укусом в шею обычного человека другим вампиром.

Траурный плащ, подбитый огненной материей, на подзеркальном столике лежала длинная шпага с поблескивающей золотом рукоятью

Эти костюмы и предметы специфичны для Мефистофеля из оперы Шарль Гуно (1818-1895) «Фауст».

Барон Майгель

Реальным прототипом для персонажа барон Майгель является барон Борис Сергеевич (фон) Штейгер (1892-1937). В "20-х и 30-х годах он работал в Москве в Народном комиссариату просвещения (Наркомпрос) где отвечал за внешние связи. Одновременно он работал в качестве агента Объединенного государственного политического управление (ОГПУ)- секретной службы, которая стала частью пресловутой НКВД в 1934 г. В 1937 г. Штейгер был арестован и казнен.

Штейгер упоминается несколько раз в дневнике Елены Сергеевны Шиловской (1893-1970). Его часто можно было видеть у американского посольства, он докладывал об иностранцах, связанных с театрами, и о советских гражданах, имевших контакты с представителями посольством.

Борис Сергеевич (фон) Штейгер
Борис Сергеевич (фон) Штейгер

Майгель появляется в романе в главе 23 на Великом балу у сатаны. В разделе Персонажи сайта Мастер и Маргарита, вы можете прочитать больше о Борисе Сергеевиче Штейгер. Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.

Следующий

Фрак или черный пиджак

29 марта 1935 г., Булгаков и его жена были приглашены на прием, который будет организован в резиденции американского посла 23 апреля. Приглашение содержало приписку: «Фрак или черный пиджак». В своем дневнике, Елена Сергеевна Шиловская (1893-1970) писала: «Миша мучился, что эта приписка только для него. И я очень старалась за короткое время 'создать' фрак. Однако портной не смог найти нужный черный шелк для отделки, и пришлось идти в костюме».

Этот прием от 23 апреля вдохновил Булгакова, чтобы описать Великий балу у сатаны в главе 23. В конце этого приема, Булгаков и его жена встретились вышеупомянутого Штейгера впервые: «Мы уехали в полшестого в одном из автомобилей посольства. С нами в машине был человек, которого мы не знаем, но которого знает каждый в Москве. Кажется, его зовут Штейгер. Он сидел рядом с водителем, а мы сидели на заднем сидении».

Черная куртка или куртка и лаковые туфли также являются предписанной одеждой для члена масонского братства. Позже в романе, на Великом балу у сатаны, все гости мужского пола будут одеты так.

Интерес Булгакова к франкмасонству можно в частности объяснить тем фактом, что в 1903 году  Афанасий Иванович Булгаков (1859-1907), богослов и церковный историк, отец Михаила Афанасьевича, написал статью о Современном франкмасонстве в его отношении к церкви и государству, которая была опубликована в собрании Труды Киевской Духовной Академии. Булгаков не единожды в романе ссылается на масонство.

Вы можете прочитать больше о масонстве в романе «Мастер и Маргарита» в разделе Контекст веб-сайта «Мастер и Маргарита». Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.

Следующий

Цветные стекла больших окон, стол был покрыт церковной парчой

В окна многих домов Москвы в начале века были вставлены цветные стекла. Правда, в доме, в котором жил сам Булгаков, их не было. Церковная атмосфера подготавливает читателя к балу у Сатаны, которому посвящена глава 23.

В 1926 году, за два года до того, как Булгаков начал писать Мастер и Маргарита, были арестованы в Советском Союзе несколько масонов, в основном, в Ленинграде, где существовало тогда полдюжины лож. Один из арестованных, адвокат Борис Викторович Кириченко (1883-1941?), который жил  под псевдонимом Борис Викторович Астромов.

Вышеупомянутые аресты проводило в квартире масонов в Ленинграде ОГПУ, предшественник тайной полиции НКВД. В их докладе можно прочитать следующее описание: «Интерьер этой масонской ложи выигрывал в сравнении с любым подобным музеем. Мы увидели здесь старые портреты великих масонов, членов лож, преданных гению. Мы видели здесь секретные лампы возрастом в 300 лет, астральные узлы, истинное кольцо Калиостро, индийские смолы и японский ладан, костяные ключи  иезуитов, скульптуры Тангара, гобелены, вышитые в голубом золоте, и даже оригинальную присягу Мальтийского рыцаря, подписанную Павлом I».

Борис Викторович Астромов

В более ранней версии Мастер и Маргарита аналогичные предметы заполняли квартиру на Садовой: много ковров, золотая чаша на пьедестале для святынь, католическая черная ряса Воланда, изготовленная из золотой парчи с перевернутыми крестами и кошка с бирюзовыми глазами, сидящая на диване. И Соков, руководитель эстрадного театра Варьете, увидел, выходя из квартиры алтарь, где, вместо иконки была «картина со священным содержанием».

Типичный интерьер масонской ложи
Типичный интерьер масонской ложи

Церковная панихида

Панихида - христианская церковная служба, совершаемая над телом умершего до его похорон. Панихиду затем служат на 3-й, 9-й, 40-й день после смерти, а также в годовщину смерти, в день рождения и именин. Многие православные христиане служат панихиду каждый год в день смерти своих близких, в некотором смысле празднуя таким образом их перерождение для вечной жизни.

Брынза не бывает зеленого цвета!

В тексте - «Брынза не бывает зеленого цвета!» - Булгаков вместо козьего сыра, феты, применяет куда более общее слово «брынза», которое исходно обозначало в румынском языке «овечий сыр». Это сыр плотный, насыщенный и соленый. По консистенции сорта могут сильно разниться - от мягких, до крошащихся полусухих.

Осетрину прислали второй свежести

Эта фраза, в числе многих других, приобрела популярность уже после первой публикации Мастера и Маргариты. В Советском Союзе было обычным делом сортировать товары по степеням качества, что прида-вало благозвучность даже самым низкокачественным их категориям.

Уже в 19-м веке существовало выражение «местами свежие яйца». В 1895 году в британском юмористическом журнале Панч была опубликована карикатура Джорджа Дю Морье (1834-1896) под названием Истинная покорность. Застенчивого вида викарий за завтраком в гостях у своего епископа замечает, что яйцо в его тарелке не очень-то и свежее. Епископ говорит: «Кажется, вам подали тухлое яйцо, мистер Джонс». Очевидно, пытаясь не дать повода для обиды, викарий отвечает: «О нет, милорд, уверяю Вас, местами оно превосходно!»

Джордж Дю Морье
Джордж Дю Морье - Истинная покорность

Чашу вина?

Воланд начинает подвергать Сокова допросу, который напоминает тест, который проходят масоны прежде чем они инициируются как Рыцарь Кадоша или Командор белого и черного орла, 30-й степени в Древнем и принятом шотландском уставе. Они, среди прочего, оцениваются в их отношении к семи основным грехам: гордости, жадности, похоти, злобной зависти, обжорства, гнева и лени. Соков, который не пьет вино и не интересуется женщинами, проявляет признаки жадности и злится, когда Воланд спрашивает его, когда он умрет. Он не проходит тест и не увидит свет.

Подумаешь, бином Ньютона!

Выражение «бином Ньютона» также очень расхоже в русском языке. Из последующих событий мы увидим, что нет ничего сложнее бинома Ньютона, даже предсказать чью-то смерть - легче.

Биноминальное разложение Ньютона - довольно сложная математическая формула изобретенная Исааком Ньютоном (1643-1727) - формула для разложения на отдельные слагаемые целой неотрицательной степени суммы двух переменных. Для тех, кому интересно, в правой части страницы - упрощенный вид формулы.

Гелла

Михаил Булгаков взял это имя из Энциклопедического словаря Брокгауза и Эфрона, содержащего 86 томов, который можно считать русским эквивалентом Британской энциклопедии. Под ключевым словом Чародейство или волшебство или колдовство он обнаружил, что Эмпуза, Ламия и Гелла были именами, которыми на греческом острове Лесбос называли  девушек, умерших слишком рано и ставших вампирами после своей смерти.

Однако в более ранних версиях «Мастер и Маргарита» эта рыжая голая или красная голая имела другое имя. Там ее называли Мартой.

Российский психолог и переводчик Валерий Константинович Мершавка (°1957) считает, что прототипом Марты стала Софья Львовна Перовская (1853-1881). Перовская была видным членом социалистической революционной организации «Народная воля», которая участвовала в трех попытках убить царя Александра II (1818-1881). Последняя попытка удалась, после чего Перовская была приговорена к смертной казни через повешение. Этим способом казни можно объяснить багровый шрам или красный шрам на шее Марты, а позже и Геллы.

София Львовна Перовская
София Львовна Перовская

В разделе Персонажи сайта Мастер и Маргарита, вы можете прочитать больше о Гелле. Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.

Следующий

Бархатный берет с петушьим потрепанным пером

Когда буфетчик покидает квартиру, он внезапно замечает, что одет в бархатный берет с помятым петушьим пером. Это значительно уступает «широкополой черной фетровой шляпе с плюмажем из красных страусовых перьев на левой стороне», которую должны носить Рыцари Кадоша, по предписанию масонских ритуалов.

Черная шляпа с перьями страуса
Черная шляпа с перьями страуса

Берет превратился в черного котенка

На эту деталь Булгакова вдохновила повесть Московский чудак русского писателя и поэта Андрея Белого. В этой книге своенравный профессор Коробкин одевает на голову кота вместо мехового берета.

Андрей Белый - псевдоним Бориса Николаевича Бугаева (1880-1934). Прототипом профессора Коробкина был его отец, Николай Васильевич Бугаев (1837-1903), выдающийся русский математик. Он был весьма примечательной личностью, чья жизнь была полна скандалов. Говорят, его взгляды не вызывали восхищения, но его жена была выдающейся женщиной, красивой и богатой, и Бугаевы были заметной в общественной жизни парой.

Андрей Белый
Андрей Белый

Профессор Кузьмин

Булгаков заимствовал имя Кузьмина от Василия Ивановича Кузьмина (1851-1928), русского хирурга и профессора московских и казанских университетов, у которого в последние годы жизни была частная практика на Садовой Кудринской № 29 вблизи Патриарших. Многие источники считают его настоящим прототипом профессора в «Мастере и Маргарите» и представляют его как «одного из врачей, которые лечили самого Булгакова в 1930-х годах». Но это невозможно, потому что Василий Иванович Кузьмин умер десятью годами раньше.

Настоящим прототипом профессора Кузьмина из романа был профессор Мирон Семёнович Вовси (1897-1960), специалист по заболеваниям почек и легких. Вовси получил докторскую степень в 1919 году на медицинском факультете МГУ. Он был известен тем, что не всегда соблюдал медицинскую этику, особенно при сообщении своего диагноза. После осмотра Булгакова 17 сентября 1939 года, он немедленно сказал Елене Сергеевне, что Булгаков умрет в течение трех дней. Булгаков умрет только семь месяцев спустя, но он не переставал думать о встреча с Вовси и 15 января 1940 года продиктовал своей жене Елене Сергеевне сцену о буфетчике Театра Варьете и его встрече с профессором Кузьминым.

Мирон Семенович Вовси
Мирон Семенович Вовси

В разделе Персонажи сайта Мастер и Маргарита, вы можете прочитать больше о Кузьмине. Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.

Следующий

Маленький беленький особнячок

Аптека упоминаемая в Мастер и Маргарита принадлежала определенно Рубановскому и была расположена на Большой Садовой улице N° 1. Дом, в котором Булгаков расположил кабинет доктора Кузьмина был немного дальше, в N° 5, там жила Елена Сергеевна Шиловская (1893-1970), третья жена Булгакова,. Оба здания были снесены, при строительстве отеля Пекин, одного из крупнейших отелей Москвы. Но реальный врач Кузьмин жил на ул. Кудринской N° 28.

Отель Пекин
Отель Пекин

Профессор Буре

На настоящий момент мне неизвестно пока), существовал ли реальный прототип этого персонажа.

три этикетки с бутылок «Абрау-Дюрсо»

Абрау-Дюрсо - город в районе Новороссийска, где с 1870 года производятся шампанское и вино. Виноградники расположены на побережье Черного моря.

Князь Лев Сергеевич Голицын (1845-1916) привез в Россию рецепт шампанского, открытого 200 годами ранее монахом Домом Переньеном (1638-1715). Голицын начал производить шампанское в Абрау-Дюрсо

2 июля 2021 года президент России Владимир Владимирович Путин (°1952) бесстыдно похитил название шампанское с помощью любопытного закона. Несмотря на международную патентную защиту, только вино, произведенное в России, теперь может носить название шампанское. Вина иностранного происхождения, включая настоящее французское шампанское, могут носить только название игристое вино.

Французский переводчик Клод Линьи кажется очень дальновидным в этом отношении. Он переводил слова Булгакова три этикетки с бутылок «Абрау-Дюрсо» как trois étiquettes de bouteilles de champagne, или три этикетки бутылки шампанского. То же самое относится и к английскому переводчику Майклу Гленни с three old champagne bottle labels или три старых этикетки с бутылок шампанского, а также к голландскому переводчику Марко Фондсе с drie champagne-etiketten van het merk «Abrau-Durso» или три этикетки шампанского бренда «Абрау-Дюрсо».

«Аллилуйя!»

Здесь песня упоминается уже во второй раз. Всего же, этот чарльстон, написанный Винсентом Юмансом (1898-1946), упоминается в романе трижды.

Здесь вы можете слушать Аллилуйя в исполнении Эллы Фитцджеральд.


Вы можете прочитать больше о песне, или посмотрете игру джаза в Доме Грибоедова в главе Темы сайта Мастер и Маргарита. Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.

Следующий

работал синкопами

Слово синкопа происходит от греческого глагола συγκόπτω [сункопто], что означает сокращения. В музыке термин используется для нарушения или прерывания регулярного ритма или размещения напряжения или акцентов там, где они обычно не ожидаются

(Я не шучу!)

Это один из немногих случаев, когда рассказчик непосредственно комментирует происходящее. Будто читатель, который принял за чистую монету обезглавливания, массовый гипноз и другие гораздо более дья-вольские вещи, теперь совершенно неожиданно усомнится, что воробей мог «нагадить в чернильницу».

Профессор позвонил в бюро пиявок

Медицинская пиявка (Hirudo medicinalis и представители того же рода Hirudo verbana, Hirudo troctina, Hirudo orientalis) применялась как средство кровопускания. Пиявку прикладывали к коже, и она высасывала кровь из пациента. После этого кровь выдавливали из пиявки, не давая ей насытиться. По анализу крови ставился диагноз. Медицинская пиявка вырабатывает вещество, гирудин, которое препятствует свертыванию крови. В прежние времена пиявок можно легко купить в аптеке. В некоторых штатах США и в некоторых государствах Азии их попрежнему используют. Конечно, не так широко как во время, когда жил Булгаков. В 1829-1836 годах, например, в больницах Парижа ежегодно 6 миллионов пиявок высасывали из пациентов почти 85 тон крови!

Как ни странно, современная медицина вновь прибегла к помощи медицинских пиявок. Они являются эффективным средством снижения сворачиваемости кров, снижения давления циркулирующей крови, особенно после пластических операций, и в реконструктивной хирургии для стимулирования циркуляции крови в органах с критическим кровотоком: веках, пальцах, ушах.


Предыдущая страница      Следующая страница