Épilogue

Français > Le roman > Annotations par chapitre > Épilogue

Théodosia

Theodosia ou Feodosia est une ville de port dans la Crimée, en Ukraine. La ville compte 74.669 inhabitants, la plupart d'entre eux sont des Russes. La langue est le russe et peu de personnes parlent l'ukrainien.

Aujourd'hui Feodosia est une attraction touristique avec des plages, des sources, des bains de boue, des sanatoriums et des maisons de retraite. À part de cela les gens vivent de l'agriculture, la pêche et l'industrie traitant le poisson. Le chantier naval Morye dans lequel les hydroptères Voschod sont construits, est situé ici.

Armavir

Armavir est une ville russe dans le kraï de Krasnodar sur le rive gauche du fleuve Kouban sur la péninsule Taman. Armavir était le deuxième centre industriel du kraï après Krasnodar. La ville est située 202 kms au nord-est de Krasnodar au pied du Caucase.

C'est l'intersection du chemin de fer de Rostov-sur-le-Don à Bakou. Il y a aussi un oléoduc venant de l'Azerbaïdjan.

Un champignon mariné

Ces champignons marinés existent toujours aujourd'hui.

Enlevées par la bande d’assassins et d’incendiaires

Sans doute nous sommes confrontés ici avec le manque d'une rédaction finale de nouveau. Boulgakov décrit ici la version officielle: Margarita a disparu - peut-être enlevée par une bande d'assassins. Et le même serait arrivé au Maître. Mais à la fin du chapitre 30 Boulgakov a décrit la déclaration officielle qu'ils ont été trouvés mort tous les deux.

De la vodka aux bourgeons de cassis

La vodka avec les bourgeons de cassis est de la vodka parfumée avec les bourgeons de cassis, comparables avec le genièvre de cassis connu en Belgique et aux Pays-Bas.

La fête de la pleine lune de printemps

La pleine lune de printemps est la première pleine lune après le solstice printanier - elle est importante pour déterminer la date de Pâques.

L’Institut d’histoire et de philosophie

Pendant qu'il n'y avait aucun institut avec exactement ce nom, il y avait des combinaisons semblables comme, par exemple, le LIFLI : l'Institut de Léningrad de Philosophie, Littérature et Histoire.

Le professeur Ivan Nikolaïevitch Ponyriev

Seulement à le première et à la dernière page du roman Ivan est mentionné par son nom de famille Ponyriev. La plupart du temps il est mentionné par son psuedonyme Biezdomny ou, comme dans le chapitre 27, Ivan ou Ivanouchka. Ce dernier nom, comme on l’a déjà indiqué, n’est pas traduit en tant que tel par les traducteurs français.

Le cinquième procurateur de Judée - le chevalier Ponce Pilate

L'épilogue du roman que Boulgakov écrit sur le Maître finit avec les mêmes mots que le roman que Boulgakov écrit sur le Maître, qui à son terme finit avec les mêmes mots que le roman que le Maître écrit sur Pilate.

Ou, autrement dit : c'est la troisième fois que cette phrase apparaît dans Le Maître et Marguerite. Dans la version russe Boulgakov change son approche un peu. Partout dans le roman il appelle Ponce Pilate Понтий Пилат (Pontiï Pilat), mais ici il écrit tout à coup Понтийский Пилат (Pontiïskiï Pilat).



Partager cette page |