9. Les interventions de Koroviev
Français > Le roman > Annotations par chapitre > Chapitre 9
Bossoï
Nicanor Ivanovitch Bossoï est le président de l’association des locataires de l’immeuble situé au n° 302 bis, rue Sadovaïa à Moscou. Il a pas mal de pouvoir dans sa fonction quasi-officielle. Dans l'Union soviétique il y avait une pénurie chronique d'accommodation d'habitation et le président d'une association des locataires était dans une position idéale pour prendre les pot-de-vin en échange d'un traitement préférentiel.
Cliquez ici pour une description détaillée de ce personnage
Avec une vitesse quasi surnaturelle
La nouvelle de la mort de Berlioz se répand dans toute la maison à “une vitesse quasi surnaturelle”. Dans le premier chapitre Boulgakov avait déjà décrit une paire de lunettes “de dimensions prodigieuses”. Boulgakov se moque souvent de l'habitude du gouvernement soviétique d'exagérer ses propres réalisations.
Raviolis
Dans la traduction française de Claude Ligny, revisée par Marianne Gourg il est écrit “le récit (d’une puissance littéraire peu commune) d’un vol de raviolis”. Dans le texte original en russe l'on trouve le récit d'un vol de пельменей (pelmeni). Les pelmeni sont des boulettes de pâte Russes, originalement Sibériennes, parfois appelées des ravioli Sibériens. Ils sont souvent faits dans de grandes quantités et puis congelés (à l'origine à l'extérieur) pour être bouilli plus tard.
Une veste à carreaux, coiffé d’une casquette de jockey, un lorgnon sur le nez
Le costume de Koroviev rappelle au diable qui apparaît à Ivan Fedorovitch Karamazov dans Les Frères Karamazov de Fedor Michailovitch Dostoïevski (1821-1881).
Aujourd’hui, je ne suis pas officiel, et demain, hop! me voilà officiel!
C'est destiné tant comme une indication du chaos de la vie soviétique que comme un clin d'oeil à Nicolas Vasilievitch Gogol (1809-1852): dans sa nouvelle Le Manteau (1842), un personnage important, l'officier communal Akaki Akakievitch Bachmatskin est une personne peu importante qui devient importante juste parce qu'il a un nouveau pardessus.
Eh bien, disons, Koroviev
Koroviev explique que son nom n'est pas important, au maximum tentatif, comme la nationalité de Woland. Et cela rend les bons citoyens soviétiques agités, parce que c'est très non-russe.
Ces touristes étrangers
Dans le texte original en russe le mot Интурист (Intourist) est utilisé. C'est une contraction du terme Иностранный Турист (Inostranni Tourist) ou Touriste Étranger, ce qui était une organisation dans l'Union soviétique qui a servi comme agence de voyages, mais aussi comme branche du NKVD pour surveiller des étrangers dangereux.
Intourist a été créé en 1929 par Staline. Après l'effondrement de l'Union soviétique l'organisation a été privatisée. Maintenant elle appartient au groupe Sistema, basé à Moscou, et est devenue une des organisations touristiques les plus importantes dans le monde avec un énorme réseau de banques, des hôtels et des bureaux de change.
Allons donc, où sont les témoins ?
Pilate fait un commentaire semblable à Caïphe dans le Chapitre 2.
Messire
Comme c'est le cas avec Pilate, auquel il faut s'adresser en utilisant le titre d’Hegemon, il y a une façon appropriée pour s'adresser à Woland. Messire est le terme honorifique utilisé pour les seigneurs et les prêtres.
Trafic de devises
Le rouble soviétique n'était pas une devise convertible et le gouvernement avait donc un grand besoin de devise étrangère pour des buts commerciaux. Il était interdit aux citoyens soviétiques de garder la devise étrangère. Le fait de spéculer dans la devise pouvait même être un crime capital.
On ne sait quel vieux bonhomme
Boulgakov décrit les billets américains de 100 dollars avec le portrait de Benjamin Franklin (1706-1790), théoricien politique, scientifique, inventeur, activiste civique, homme d'état, satiriste et un des Pères fondateurs des Etats-Unis d'Amérique.
Timothée Kondratievitch Kvastsov
Kvastsov vit dans appartement 11 de Sadovaïa 302-bis. Nous l'apprenons quand Koroviev utilise son nom pour rapporter Bossoï à la police secrète. Juste pour être du bon côté, ils arrêtent Kvastsov aussi. Le nom de Kvastsov vient de квасцы (kvastsji), ce qui signifie l'alun, la substance utilisée dans les crayons styptiques pour désinfecter des coupures et arrêter le sang.
Chapitres
- Introduction
- 1 Ne parlez jamais à des inconnus
- 2 Ponce Pilate
- 3 La septième preuve
- 4 Poursuite
- 5 Ce qui s'est passé à Griboïedov
- 6 La schizophrénie, comme il a été dit
- 7 Un mauvais appartement
- 8 Duel d'un professeur et d'un poète
- 9 Les interventions de Koroviev
- 10 Des nouvelles de Yalta
- 11 Le dédoublement d'Ivan
- 12 La magie noire et ses secrets révélés
- 13 Apparition du héros
- 14 Gloire au coq!
- 15 Le songe de Nicanor Ivanovitch
- 16 Le supplice
- 17 Une journée agitée
- 18 Des visiteurs malchanceux
- 19 Marguerite
- 20 Le crème d'Azazello
- 21 Dans les airs
- 22 Aux chandelles
- 23 Un grand bal chez Satan
- 24 Réapparition du maître
- 25 Comment le procurateur tenta de sauver...
- 26 L'enterrement
- 27 La fin de l'appartement 50
- 28 Les dernières aventures de Koroviev...
- 29 Où le sort du Maître et de Marguerite...
- 30 Il est temps! Il est temps!
- 31 Sur le Mont des Moineaux
- 32 Grâce et repos éternel
- Épilogue

