18. Des visiteurs malchanceux
Français > Le roman > Annotations par chapitre > Chapitre 18
Maximilien Andreïevitch Poplavski
Poplavski est l'oncle de Berlioz, qui habite à Kiev. Boulgakov lui-même était de Kiev aussi. Au début du roman, dans le chapitre 3, quand Berlioz s’apprêtait pour sortir de L’étang du Patriarche pour appeler la police secrète et courait vers sa propre décapitation, Woiand lui demanda: “Ne voulez-vous pas que je fasse envoyer tout de suite un télégramme à votre oncle de Kiev?”
Il existe une expression russe : “В огороде бузина, а в Киеве дядя” - “les baies de sureau dans le jardin, un oncle à Kiev.” C'est une réponse donnée à quelqu'un qui a juste fait un raisonnement ou une conclusion illogique.
Cliquez ici pour lire une description complète de ce personnage
Viens d’avoir tête coupée par tramway
Boulgakov utilise la forme non personnelle du verbe зарезать (zarezat), qui veut dire égorger. La voiture de tram est à l'instrumental, ce qui donne une construction bizarre, dans le russe comme dans le français. Comme si on pouvait utiliser une voiture de tram comme un couteau pour couper une gorge.
Pour les étudiants parmi vous: зарезать (zarezat) signifie aussi échouer dans le contexte d'un examen.
Un appartement à Moscou
Quand un citoyen soviétique pouvait obtenir un appartement à Moscou c'était une grande victoire. Moscou avait des marchandises qui ne pouvaient être trouvées nul part ailleurs. Pourtant, pour obtenir un прописка (propiska) - un permis pour y vivre - on devait avoir été né dans la ville ou se marier avec quelqu'un avec un permis. Les essais de Poplavski d'échanger son appartement à Kiev pour un à Moscou et son désir d'hériter de l'habitation de son neveu faisaient partie d’un scénario commun pendant la période soviétique.
Cliquez ici pour lire plus sur la politique d'habitation des Soviets
Les crues de printemps du Dniepr
Le fleuve Dniepr passe par Kiev.
La saisissante beauté du paysage que l’on découvre lorsqu’on est au pied du monument au prince Vladimir
La statue du Prince Vladimir I de Kiev est sur une colline regardant sur le fleuve Dniepr. Techniquement la statue est un monument dédié au baptême de la Russie. Le prince Vladimir Sviatoslavitch le Grand (956-1015) était le souverain païen qui, en 988, avait introduit le christianisme sous sa forme Byzantine à la Rus’ de Kiev. La Rus’ de Kiev est considérée comme l’état prédécesseur de trois nations Slaves modernes: la Biélorussie, la Russie et l'Ukraine. Le pays s'étendait de Kiev à Novgorod. Vladimir espérait ainsi développer de meilleures relations politiques et culturelles avec la Bulgarie et l'Empire Byzantin.
La statue a été faite par Vasili Ivanovitch Diemout-Malinovski (1779-1846) et Peter Klodt von Jürgensburg (1805-1867) et a été érigée en1853.
"Ah! ah!"
Le fait que Poplavski dit souvent "Ah! ah!" montre qu'il sait comment interpréter les nouvelles que le président et le secrétaire du comité de gérance de Bolshaïa Sadovaïa No. 302 bis ont disparu.
Piatnajko, membre du comité de gérance
Je ne sais pas (encore) s’il existe un prototype réel pour ce personnage. La première partie de son nom; пять (pjat), signifie cinq et le verbe нажить (najit) veut dire gagner [de l'argent].
Aussitôt, dans un grand désarroi ...
Dans le texte russe les hommes qui disparaissent sont mis dans l'accusatif, dans une phrase sans sujet ni verbe. Par ce jeu avec la langue Boulgakov explique qu'ils font l'objet d'une action exécuté par la police secrète NKVD qui ne peut pas être mentionnée. Poplavski, intelligent comme il est, sait de quel sujet et verbe il s’agit quand, quelques secondes plus tard, “il se retrouvait seul dans la salle déserte".
Trois cents gouttes de valériane à l’éther
De nouveau les gouttes qui ont déjà apparu dans le chapitre précédent. Mais 300 gouttes seraient une énorme dose, qui peut provoquer un coma ou la mort.
Le commissariat n° 12
Le lecteur de la traduction française ne le sait pas, mais Boulgakov utilise de nouveau un département officiel doté d’un numéro horriblement élevé. Dans le texte original le passeport est délivré par le commissariat n° 412.
Passeport
Le passeport intérieur a été aboli après la révolution et réintégré par Staline le 27 octobre 1932, dans la période de la grande famine. La population rurale n’en recevait pas un, afin d’empêcher les fermiers de quitter les kolkhozes. Sans un passeport il était impossible de déménager dans une autre ville. Les paysans ont dû attendre jusqu'aux années ‘60 avant de pouvoir disposer d’un passeport.
Tout était sens dessus dessous dans la maison des Oblonski
Boulgakov cite le premièr règle du roman Anna Karenina (1873-1876) de Léon Nikolaïevitch Tolstoï (1828-1910).
Un antique costume de tussor
Boulgakov décrit un homme assez âgé в чесунчовом старинном костюме - "dans un antique costume de tussor". Чесуча est de la soie tussore. C'est une sorte brunâtre de soie sauvage, produite par la chenille du papillon tussah, que l’on trouve en Chine.
Les traducteurs néerlandais ne parlent pas de la soie tussore, ils mentionnent de la soie de shantung. Shangtung est le nom donné à un tissu rugueux de soie produit dans la province de Shantung ou Shandong - 东 en chinois. Shantung est considéré comme la province où la poterie, la porcelaine et la soie ont été nées. Les traducteurs néerlandais se trompent-ils? Eh non, pas tout à fait. Les tissus qui sont faits de la soie tussore sont le honan et le shantung.
Laissez-moi, par le Christ...
Dans le texte russe nous pouvons lire "Оставь, Христа ради ..." ou “Me Laissez-moi, pour le Christ…”. C'est la seule mention de Christ dans le roman.
Andreï Fokitch Sokov
Sokov est le buffetier du théâtre des Variétés. C'est un nom approprié pour un barman, parce que le mot russe сок (sok) signifie jus. Соков (Sokov) pourrait être traduit comme Juteux.
Cliquez ici pour une description complète de ce personnage
Un manteau de deuil doublé d’une étoffe couleur de feu et une longue épée avec une poignée d’or scintillait
Le manteau de deuil doublé d’une étoffe couleur de feu et la longue épée avec une poignée d’or scintillait sont le costume et les attributs de Mephistopheles dans l'opéra Faust de Charles Gounod (1818-1895).
Le baron Meigel
Le prototype réel pour le personnage de Baron Meigel est, sans doute, Baron Boris Sergeïevitch Steiger (1892-1937). Au cours des années ‘20 et ‘30 il a travaillé au Наркомпрос (Narkompros), le Commissariat du Peuple à l'Instruction publique, Département des Arts visuels à Moscou et simultanément comme un agent du NKVD. En 1937 il a été arrêté et fusillé. Steiger est mentionné plusieurs fois dans le journal d'Elena Sergeïevna. Il fréqiuentait souvent les cercles de l'Ambassade américaine et il faisait des rapports sur les étrangers raccordés avec le théâtre et sur les citoyens soviétiques ayant des contacts avec l'ambassade
Meigel reparaît dans le chapitre 23, au grand bal de Satan.
Cliquez ici pour une description complète de ce personnage
Page suivante des Annotations chapitre 18
Chapitres
- Introduction
- 1 Ne parlez jamais à des inconnus
- 2 Ponce Pilate
- 3 La septième preuve
- 4 Poursuite
- 5 Ce qui s'est passé à Griboïedov
- 6 La schizophrénie, comme il a été dit
- 7 Un mauvais appartement
- 8 Duel d'un professeur et d'un poète
- 9 Les interventions de Koroviev
- 10 Des nouvelles de Yalta
- 11 Le dédoublement d'Ivan
- 12 La magie noire et ses secrets révélés
- 13 Apparition du héros
- 14 Gloire au coq!
- 15 Le songe de Nicanor Ivanovitch
- 16 Le supplice
- 17 Une journée agitée
- 18 Des visiteurs malchanceux
- 19 Marguerite
- 20 Le crème d'Azazello
- 21 Dans les airs
- 22 Aux chandelles
- 23 Un grand bal chez Satan
- 24 Réapparition du maître
- 25 Comment le procurateur tenta de sauver...
- 26 L'enterrement
- 27 La fin de l'appartement 50
- 28 Les dernières aventures de Koroviev...
- 29 Où le sort du Maître et de Marguerite...
- 30 Il est temps! Il est temps!
- 31 Sur le Mont des Moineaux
- 32 Grâce et repos éternel
- Épilogue


