6. La schizophrénie, comme il a été dit
Français > Le roman > Annotations par chapitre > Chapitre 6
Salut, saboteur!
Ici et un peu plus loin Ivan utilise des termes typiques des campagnes de masse soviétiques contre les ennemis du peuple. Quelqu'un soupçonné d'agir contre les objectifs du parti dirigeant pouvait être dénoncé et arrêté comme un saboteur.
Au fait, Ivan dit ”Здорово, вредитель”, ce qui signifie “Salut, vermine!”. Mais la traduction est correcte dans son sens, parce que les Soviets avaient de nombreux synonymes pour définir des saboteurs et вредитель (vreditel) ou vermine est un d'entre eux. Ce terme était surtout utilisé pour indiquer quelqu'un qui agissait contre le régime de l'intérieur en sabotant des machines ou en salissant la planification de production.
Cette nullité Sachka
Ce reproche d'Ivan Bezdomny à Rioukhine est basé sur l'animosité entre leurs prototypes, les poètes Alexandre Illich Bezymensky (1898-1973) et Vladimir Vladimirovitch Mayakovski (1893-1930). Mayakovski appelait Bezymenski "un rien... un café ersatz (de carottes)".
Un koulak typique
Кулак (koulak) est russe pour poing, mais c'est aussi le nom donné aux paysans riches ou aisés dans l'Union soviétique. Staline a ordonné leur liquidation en 1930.
Après l'abolition du servage en 1861 une minorité de fermiers dans l'Empire russe avaient réussi à se développer vers une classe rurale prospère et indépendante. Le pouvoir et l'influence de ces koulaks dans les villages a été anéantis par les communistes. Les fermiers de taille moyenne, les serednjaki, étaient forcés de rejoindre les kolkhozes (les fermes collectives).
Vous pouvez lire plus de la situation des koulaks sur la page du régime de Staline
Les vers tonitruants qu’il a composés pour le 1er mai
Dans le texte russe est écrit: “Сличите с теми звучными стихами, который он сочинил к первому числу!” ou “comparez-y les vers tonitruants qu’il a composés pour le premier!” Boulgakov n'a donc pas spécifié de quel “premier” il s'agit, ce qui a fait penser les traducteurs anglais Burgin et O'Connor que les vers de Rioukhkine étaient faits pour Nouvel An.
Mais il s'agissait effectivement des vers pour le 1er mai, comme nous pouvons conclure de l'extrait "Flottez drapeaux, déployez-vous!" Bien que c'est une traduction relativement "libre", puisque le texte original en russe se présente comme “Взвейтесь! да развейтесь!"... ce qui signifie “Levez-vous! Oui, déployez-vous!” Ce texte est un extrait du poème Jubilé, écrit par Mayakovski à l'occasion du 1er mai 1924. C'était le jour où les Russes ont célébré le 125ème anniversaire de l'anniversaire de Pouchkine.
Cliquez ici pour écouter ce poème en russe
Le 1er mai est le Jour International du Travail. La date du 1er mai n'a pas été choisie de manière arbitraire. Aux États-Unis le 1er mai était appelé Moving Day. Ce jour tous les contrats d'emploi existants et tous les bails de loyer existants devaient être renouvelés. Au 1er mai 1886 il y avait de lourdes luttes à Chicago. Le 21 juillet 1889 le mouvement socialiste en Europe avait décidé, au premier congrès du Deuxième internationale à Paris, de fêter le 1er mai comme le Jour du Travail. Le but était de soutenir les demandes pour un jour ouvrable de 8 heures. Le 1er mai 1890 les premières fêtes ont été organisées dans beaucoup de pays.
Un homme métallique
L'homme métallique qui "se tenait debout, la tête légèrement inclinée, et contemplait le boulevard avec indifférence ” est une description de la statue d'Alexandre Sergeïevich Pouchkine (1799-1837). Elle est située sur la place Pouchkine, très près de Tverskaya ulitsa, la rue commerciale la plus importante à Moscou.
Cliquez ici pour lire plus de détails sur le poète russe le plus célèbre
Sombre soir où la tempête
C'est la première ligne de Soir d'hiver (1825), probablement le poème le plus célèbre d'Alexandre Pouchkine.
Cliquez ici pour écouter le poème en russe
Une coupe de champagne
Dans le texte russe Boulgakov spécifie qu' au centre de la terrasse se trémousse un conférencier connu "с бокалом 'Абрау' в руке" ou "un verre d'Abrau dans la main". Abrau-Durso est une ville dans la région Novorossiesjk en Russie, où, depuis 1870, le champagne et les vins sont produits. Les vendanges sont situées à la côte de Mer Noire.
C'était le prince Lev Sergeïevitch Golitsyne (1845-1916) qui avait rapporté en Russie la recette du champagne, découverte 200 ans plus tôt par le moine champenois Dom Pierre Pérignon (1638–1715). Il avait lancé la production à Abrau Durso.
Chapitres
- Introduction
- 1 Ne parlez jamais à des inconnus
- 2 Ponce Pilate
- 3 La septième preuve
- 4 Poursuite
- 5 Ce qui s'est passé à Griboïedov
- 6 La schizophrénie, comme il a été dit
- 7 Un mauvais appartement
- 8 Duel d'un professeur et d'un poète
- 9 Les interventions de Koroviev
- 10 Des nouvelles de Yalta
- 11 Le dédoublement d'Ivan
- 12 La magie noire et ses secrets révélés
- 13 Apparition du héros
- 14 Gloire au coq!
- 15 Le songe de Nicanor Ivanovitch
- 16 Le supplice
- 17 Une journée agitée
- 18 Des visiteurs malchanceux
- 19 Marguerite
- 20 Le crème d'Azazello
- 21 Dans les airs
- 22 Aux chandelles
- 23 Un grand bal chez Satan
- 24 Réapparition du maître
- 25 Comment le procurateur tenta de sauver...
- 26 L'enterrement
- 27 La fin de l'appartement 50
- 28 Les dernières aventures de Koroviev...
- 29 Où le sort du Maître et de Marguerite...
- 30 Il est temps! Il est temps!
- 31 Sur le Mont des Moineaux
- 32 Grâce et repos éternel
- Épilogue

