7. Un mauvais appartement
Français > Le roman > Annotations par chapitre > Chapitre 7
Stepan Bogdanovitch Likhodieïev
Stepan Bogdanovitch Likhodieïev est le directeur du théâtre des Variétés qui se réveille avec une gueule de bois et voit que Woland l'attend. Il vit dans l'appartement notoire 50, avec le malheureux Berlioz. Лиходей (Likhodieï) signifie salaud, salopard, canaille.
Cliquez ici pour une description détaillée de ce personnage
Une grande maison de six étages dont la façade donnait sur la rue Sadovaïa
Un cas difficile, cette phrase. Et ça juste à cause d'un seul mot russe assez simple : покой (pokoï). Le texte original se présente comme suit: "…в большом шестиэтажном доме, покоем расположенном на садовой улице". J'ai essayé - et je dois l'admettre, j'ai été fort aidé par mon dictionnaire - de le traduire moi-même, et voici le résultat: "…dans une grande maison à cinq [six] étages, disposée tranquillement dans la rue Sadovaïa".
Mais les traducteurs néerlandais Marko Fondse et Aai Prins avaient un autre point de vue. Ils n'avaient pas traduit le mot покоем (pokoem) - une forme déclinée du mot покой (pokoï), qui signifie tranquille. Au lieu de cela ils avaient apparemment lu quelque part que le bâtiment était en forme d'U, parce qu'ils ont écrit: "...een groot, in een u-vorm opgetrokken woonblok van vijf verdiepingen" ou, traduit en français: "…une grande maison à cinq étages, en forme d'U, disposée dans la rue Sadovaïa".
Selon mon dictionnaire la notion en forme d'U est traduite normalement par подковообразный (podkovoobrazniy). Donc j'ai décidé de regarder d'autres traductions aussi et devinez quoi? Personne n'utilise le mot tranquille et les traducteurs anglais Richard Pevear et son épouse Larissa Volokhonsky ont apparemment aussi vu “...a big, six-storeyed, U-shaped building on Sadovaya Street” ou "…une grande maison à six étages, en forme d'U, disposée dans la rue Sadovaïa". Et cela semblait due à ce simple mot: покой (pokoï).
Parce que le mot покой semble avoir encore un autre sens - en plus de tranquille. Jusqu'environ 1900 les russes utilisaient des noms du vieux slave pour indiquer les lettres de l'Alphabet cyrillique. Et le nom en vieux slave pour la lettre qui est maintenant connue comme Pe et qui est écrite comme П était… покой (pokoï).
Donc le texte russe pourrait aussi être traduit comme: "…une grande maison à cinq [six] étages, en forme de П”
Mais comme la lettre П n'existe pas dans notre alphabet, Pevear et Volokhonsky, comme Fondse et Prins, l'ont simplement tourné à l'envers en faisant un U. Les traducteurs français ont résolu ce problème d'une façon assez pragmatique. Ils n'ont pas traduit le mot покой du tout.
Mais les traducteurs n'ont probablement jamais vu la maison dans la rue Sadovaïa parce que, s'ils l'avaient vu, ils auraient su que le bâtiment n'a pas été construit en forme de П. C'est un rectangle fermé, avec un patio complètement entouré. Et il était déjà ainsi dans le temps de Boulgakov. Mais, contrairement à aujourd’hui, c'était un quartier très paisible. Devant le bâtiment, comme sur beaucoup d'endroits sur l'Anneau de Jardin, il y avait un très large trottoir avec les arbres et des buissons... très покой (pokoi) donc...
Encore une observation: le lecteur attentif peut avoir remarqué que le traducteur néerlandais a compté cinq étages et les traducteurs anglais et français en ont compté six. Dans le texte de Boulgakov est écrit шестиэтажном ou six étages. Les traducteurs anglais et français ont traduit ça littéralement, sans tenir compte de l'habitude russe de considérer la rez-de-chaussée comme premier étage. Dans leur opinion le bâtiment a six niveaux: cinq étages et la rez-de-chaussée.
Cliquez ici pour lire plus sur la maison à Bolchaïa Sadovaïa
Cliquez ici pour regarder une photo à 360° de la rue Bolchaïa Sadovaïa
Anna Frantzevna de Fougères
Cliquez ici pour une description détaillée de ce personnage
Bielomout
Je ne sais pas (encore) s'il existe un prototype pour ce personnage.
C’était un jour férié
Pendant le premierPlan Quinquennal le gouvernement soviétique a fait quelques fois des expériences avec le calendrier. Dans la période de l'Agenda Éternel les jours hebdomadaires de repos ont été étendus. Les entreprises pouvait décider elles-même quel jour de la semaine leurs ouvriers auraient leur jour de congé. En 1939 la semaine de sept jours a été réinstaurée.
Cliquez ici pour apprendre plus des systèmes calendriers des Soviets
Des gens disparaissaient
Ici, comme partout dans Le Maître et Marguerite, Boulgakov traite le phénomène soviétique quotidien des disparitions (les arrestations) et d'autres activités de la police secrète de manière la plus vague, impersonnelle et feutrée. L'exemple principal est l'arrestation du maître lui-même dans le Chapitre 13, qui passe presque sans mention.
Pyramidon
Pyramidon est une médecine contre la douleur et la fièvre du même type que l'aspirine.
Me voici!
Boulgakov cite - dans la traduction russe : “Вот и я!” - les mots exacts de la première apparence de Mephistopheles à Faust dans l'opéra Faust, écrit par le compositeur français Charles Gounod (1818-1895) : “Me voici!” C'était également un des titres provisoires du Maître et Marguerite.
Cliquez ici pour regarder l'apparence de Mephistoteles' à Faust dans l'opéra
Cliquez ici pour lire plus sur les autres titres provisoires
Skhodno, dans la villa de l’auteur de sketches Khoustov
Сходна (Skhodno) est une banlieue au nord de Moscou.
Woland, professeur de magie noire
Woland se présente à Stepan avec le nom allemand pour le Satan, qui apparaît dans plusieurs variantes dans les vieilles légendes de Faust, Woland, Faland, Wieland…
Cliquez ici pour une description plus détaillée de Woland
Directeur financier
Dans le texte russe Boulgakov utilise une contraction typique soviétique: финдиректор (findirector). La langue soviétique a été parsemée avec de telles expressions, comme Massolit, Dramlit, Nakompros, Komomsol et beaucoup plus
Un énorme cachet de cire
Un sceau sur la porte était, en général, le signe que quelqu'un avait été arrêté et ses possessions avaient été scellées pour l'enquête. C'est pourquoi Stepan a peur d’une conversation équivoque qu'il avait eu avec Berlioz “sur un sujet en quelque sorte superflu”. Stepan suppose immédiatement que Berlioz a été arrêté, ce qui explique ses “petites idées extrêmement désagréables” sur la question s’il s’est compromis avec le rédacteur en chef et s’il risque ainsi d’être arrêté lui-même.
Voronej
Воронеж (Voronej) est une grande ville au sud de la Russie, pas loin de l'Ukraine. Dans la période que Boulgakov a travaillé sur Le Maître et Marguerite la ville connaissait une expansion démographique et économique énorme. Elle a grandi de 120.000 personnes (1926) à 345.000 (1939). Et la croissance n’a pas connu de trêve depuis ; aujourd'hui il y a environ 850.000 habitants à Voronej.
Azazello
Boulgakov ajoute un son italien au nom hébraïque Azazel, le démon qui vivait dans la jungle.
Cliquez ici pour lire plus de détails sur ce personnage
Yalta
La ville de Ялта (Yalta) est située sur la côte du sud de la Péninsule de Crimée à la Mer Noire. La ville est connue par la Conférence de Yalta, qui s'est tenue en février 1945. Cet endroit a été choisi parce que Staline refusait de voyager plus loin que la Mer Noire. À Yalta les sphères d'influence des États-Unis et l'Union soviétique après la guerre ont été définis, et resteraient telles les 45 années suivantes.
Chapitres
- Introduction
- 1 Ne parlez jamais à des inconnus
- 2 Ponce Pilate
- 3 La septième preuve
- 4 Poursuite
- 5 Ce qui s'est passé à Griboïedov
- 6 La schizophrénie, comme il a été dit
- 7 Un mauvais appartement
- 8 Duel d'un professeur et d'un poète
- 9 Les interventions de Koroviev
- 10 Des nouvelles de Yalta
- 11 Le dédoublement d'Ivan
- 12 La magie noire et ses secrets révélés
- 13 Apparition du héros
- 14 Gloire au coq!
- 15 Le songe de Nicanor Ivanovitch
- 16 Le supplice
- 17 Une journée agitée
- 18 Des visiteurs malchanceux
- 19 Marguerite
- 20 Le crème d'Azazello
- 21 Dans les airs
- 22 Aux chandelles
- 23 Un grand bal chez Satan
- 24 Réapparition du maître
- 25 Comment le procurateur tenta de sauver...
- 26 L'enterrement
- 27 La fin de l'appartement 50
- 28 Les dernières aventures de Koroviev...
- 29 Où le sort du Maître et de Marguerite...
- 30 Il est temps! Il est temps!
- 31 Sur le Mont des Moineaux
- 32 Grâce et repos éternel
- Épilogue


