5. Было дело в Грибоедове
Русский > Роман > Аннотации по главам > Глава 5
Александр Сергеевич Грибоедов
Александр Сергеевич Грибоедов (1795-1829 гг.) - русский поэт, дра-матург и дипломат. Наиболее известным его произведением является «Горе от ума» - один из первых настоящих шедевров русского театра.
Нажмите здесь, чтобы прочесть о доме Грибоедова
М.В. Спуриозная
В оригинальном русском тексте лицо, к которому нужно было обра-щаться за однодневной творческой путевкой, не именовалось М.В. Спуриозная. В тексте романа ее именовали М.В. Подложная. Это имя несет в себе определенный смысл, т.к. синонимами этого слова являются поддельный, фальшивый, фиктивный.
Перелыгино
Это название явно указывает на Переделкино, поселок писателей в Подмосковье, где многие писатели получали дачи. Это было привиле-гированным местом, куда многие желали попасть.
Название Перелыгино – не просто трансформация Переделкино. В одной из ранних версий этот поселок писателей назывался Перевра-кино. Это название происходит от слова «враки», что означает, что Перелыгино в переносном смысле означает поселок врунов.
Нажмите здесь, чтобы прочитать о Переделкино
Ялта, Суук-Су … (Зимний дворец)
К этому списку курортов в Крыму, на Кавказе и Казахстане Булгаков добавил не вписывающийся в подобный список Зимний дворец в Ле-нинграде, являвшийся ранее резиденцией царей.
И каким рестораном!
До последних дней существования Советского Союза рестораны, принадлежавшие Союзу писателей, Союзу журналистов, Союзу ки-нематографистов, Союзу актеров, были одними из лучших и самых дешевых в Москве, но для того, чтобы попасть туда, нужно было быть членами этих организаций.
Амвросий и Фока
Амвросий происходит от греческого слова αμβροσία (амвросия), что в переводе означает
бессмертный. Это слово также обозначало еду богов, дарующую каждому ее потреблявшему бессмертие. Фока – имя героя басни Ивана Андреевича Крылова «Демьянова уха». И.А. Крылов (1769-1844 гг.) был самым известным русским баснописцем. Фока отказывается от неумеренности, особенно в еде.
Колизей, где ты можешь получить виноградной кистью по морде от молодого человека
Некоторые исследователи деятельности Булгакова предполагают, что Колизей - это ресторан московской гостиницы Метрополь. Но веро-ятнее всего Булгаков имел ввиду Дом Союзов, точнее, Колонный зал, потому что Колизей мог быть сокращенной формой Колонного зала.
Я так думаю, потому 17 августа 1934 года в этом зале открылся первый съезд вновь созданного Союза советских писателей. Булгаков не был приглашен на этот съезд, но он знал, что там происходит. Делегаты были достаточно задобрены. Союз ежедневно тратил по 40 рублей на человека на еду. Для сравнения: в то время обычный обед стоил около 85 копеек, а в самом хорошем ресторане – до 5 рублей. Случай с виноградной кистью относится к банкету по поводу закрытия съезда в Колонном зале. Многие там были пьяны, и молодой поэт ударил Александра Яковлевича Таирова (1885-1950 гг.) – директора Камер-ного театра. В 1928-1929 годах Таиров более чем 60 раз играл в театральной пьесе Булгакова «Багровый остров».
в ней томились двенадцать литераторов
“в ней томились двенадцать литераторов, собравшихся на заседание и ожидавших Михаила Александровича.” Это предложение является типичным примером сатирической формы перехода от одного мира к другому. Писатели выглядели как апостолы, ожидавшие Иисуса на Тайной Вечере.
Нажмите здесь, чтобы прочитать о всех писателях более подробно
Клязьма
Клязьма – река, левый приток Оки, протекающая через Москву, Нижний Новгород, Владимирскую область. Протяженность реки – 686 км. Бул-гаков расположил его селение Перелыгино на берегу реки Клязьма, хотя реальный поселок Переделкино расположен в другом месте - на юго-западе Москвы.
Дачи
Дача – летний дом за пределами города. Наличие летнего дома за пределами города можно отнести к русским традициям. Эта традиция была принесена в Россию в первые годы после возведения Санкт-Петербурга. Петр Первый (1672-1725 гг.) давал (слово дача происходит от русского слова дать) высокопоставленным вельможам наделы земли за пределами города для строительства домов. Делая это, он, с одной стороны, привязывал его людей к себе, с другой стороны, расширял границы города.
До конца ХХ века дача была предметом вожделения, но в тоже время неудобным имуществом. Проживание на даче отождествлялось властями с бездельем и рассматривалось как непродуктивное ис-пользование земли. В соответствии с коммунистической идеологией свободное время должно было использоваться для дальнейшего раз-вития социалистического общества и профессионального роста, для того, чтобы стать хорошим гражданином. Но, как и во многих других ситуациях, «истинные властители», офицеры армии и писатели могли полностью предаваться наслаждениям на их дачах.
Дачная атмосфера в сталинские времена хорошо передана в кино-фильме Никиты Михалкова «Утомлённые солнцем» (1994 г.), дейст-вие которого происходит в 1936 г. почти полностью на даче или около нее.
Нажмите здесь, чтобы прочитать больше о русских и их дачах
Нажмите здесь, чтобы прочитать больше о «Утомленные солнцем»
Лаврович
Нажмите здесь, чтобы прочитать более подробно о Лавровиче
Желдыбин
Я пока еще не знаю, существовал ли реальный прототип Желдыбина, заместителя Берлиоза в Массолите, вызванного по телефону от боль-ной жены.
Аллилуйя
Булгаков очень любил этот чарльстон Винсента Яманса (1898-1946 гг.). Эта музыка появляется в романе трижды. Перейдя по сноске ниже, Вы сможете прочитать больше об этом, послушать эту музыку или посмотреть исполняющий это произведение джаз-оркестр в Грибоедове.
Нажмите здесь, чтобы прочитать больше об Аллилуйя
Карский раз! Зубрик два! Фляки господарские!
"Карский раз! Зубрик два! Фляки господарские!!" Тонкий голос уже не пел, а завывал: "Аллилуйя!". Обычно никто не ожидает каких-либо замечаний в данном случае. Но я заметил, что в голландской, английской и французской версии заказываемые блюда переводились по разному и не соответствовали русской оригинальной версии романа. Посмотрите:
“Karbonade eenmaal! Sjasliek tweemaal! Van de haas driemaal!” (Fondse Prins)
“Chops once! Kebab twice! Chicken a la King!” (Glenny)
“One Karsky shashlik! Two Zubrovkas! Home-style tripe!” (Pevear)
“Une brochette à la kars, une ! Deux vodka Zoubrovka, deux ! En flacons de maîtres!“ (Ligny)
В романе Булгакова на русском языке написано: “Карский раз! Зубрик два! Фляки господарские”, что должно было быть переведено как
“One Karsky shashlik! Two Zubrovkas! One Fliyaki gospodarskye!”
Я согласен, это нелегко. Но на сегодняшний день Интернет предста-вляет все возможности найти адекватное значение слов для перевода на другой язык. Карский шашлык – это мясо по Карски на шампуре, готовится по рецепту народов, проживающих около моря Кара, являющегося частью Северного Ледовитого океана. Это необычное блюдо, т.к. можно предположить, что среди народов северной части Сибири должны быть распространены больше рыбные, чем мясные блюда. Зубровка – польская водка с привкусом, также называемым сладкой травой или травой бизона. Поэтому, возможно, это не импортировалось в США, т.к. сладкая трава содержит, как и многие другие травянистые или луговые растения, кумарин. Это вещество имеет сладкий запах, быстро узнаваемый как запах свежескошенного сена, но это также канцероген.
Не удивительно, что переводчики не знали что такое Фляки господарс-кие. Русские также плохо знают это блюдо. На дюжине сайтов спраши-вают “что же такое «фляки господарские» и с чем их едят?“ Певеа перевел на английский язык это блюда как «рубец, приготовленный по-домашнему». Создатели русского сайта www.cooking.ru после долгих поисков нашли ответ на этот вопрос. Это суп, приготовленный из кишок. Вот его рецепт: 1 кг говяжьих кишок, 400 грамм Овощей, 500 грамм Говяжьих костей, 60 грамм свиного сала, 30 грамм муки, мускатного ореха, красного и черного перца, имбиря, орегано, соль и 50 грамм швейцарского сыра. Приятного аппетита!
Черноглазый красавец с кинжальной бородой, во фраке
Последующее описание является описанием пирата Карибского моря. Так Булгаков представляет Арчибальда Арчибальдовича, управляю-щего рестораном, так же известного как «пират».
Нажмите здесь, чтобы прочесть больше о Арчибальде Арчибальдовиче
О боги, боги мои, яду мне, яду!...
Рассказчик цитирует еще раз слова из Аиды Верди, которые Пилат уже произносил во второй главе романа.
Не будем больше загружать телеграф
Роман часто перекликается с произведениями других русских писателей. Эта фраза является цитатой из произведения русского поэта Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930). Булгаков часто играл с ним в бильярд. Вместе с тем, в 1928 году Маяковский присоединился к тем, кто выступал за запрет Дней Турбинных. В 1930 году Маяковский покончил жизнь самоубийством. Булгаков цитирует следующий отрывок из незаконченной поэмы Маяковского:
«… нет нужды загружать тебя вспышкой моих проводов».
Но мы то ведь живы!
Здесь Булгаков приводит цитату из повести «Смерть Ивана Ильича» Льва Николаевича Толстого (1828-1910 гг.). Это произведение отно-сится к позднему периоду творчества Толстого и считается одним из лучших его произведений. Герои этой повести также реагировали на смерть Ивана Ильича: каждый, кто слышал о смерти Ивана Ильича, говорил «Да. Он умер, но я то жив».
Какая же это фамилия на "Ве"?
«Ве, ве, ве! Ва... Во... Вашнер? Вагнер?”. Вновь цитата из другого литературного произведения. На этот раз из Фауста Гете. Вагнер являлся помощником доктора Фауста.
Рядом лихач горячил лошадь
Несмотря на возраставшее количество автомобилей в Москве до 1940-х годов все еще использовались экипажи с лошадьми. Таким образом, кучера в России продолжали существовать и после того, как их западные коллеги уже исчезли.
Рюхин
Нажмите здесь, чтобы прочесть более подробное описание образа Рюхина
главы
- Введение
- 1 Никогда не разговаривайте...
- 2 Понтий Пилат
- 3 Седьмое доказательство
- 4 Погоня
- 5 Было дело в Грибоедове
- 6 Шизофрения, как и было сказано
- 7 Нехорошая квартирка
- 8 Поединок между профессором и поэтом
- 9 Коровьевские штуки
- 10 Вести из Ялты
- 11 Раздвоение Ивана
- 12 Черная магия и ее разоблачение
- 13 Явление героя
- 14 Слава петуху!
- 15 Сон Никанора Ивановича
- 16 Казнь
- 17 Беспокойный день
- 18 Неудачливые визитеры
- 19 Маргарита
- 20 Крем Азазелло
- 21 Полет
- 22 При свечах
- 23 Великий бал у сатаны
- 24 Извлечение мастера
- 25 Как прокуратор пытался спасти Иуду
- 26 Погребение
- 27 Конец квартиры N 50
- 28 Последние похождения Коровьева...
- 29 Судьба мастера и Маргариты...
- 30 Пора! Пора!
- 31 На Воробьевых горах
- 32 Прощение и вечный приют
- Эпилог



