7. Нехорошая квартирка

Русский > Роман > Аннотации по главам > Глава 7

Степан (Степа) Богданович Лиходеев

Степа Лиходеев, директор театра Варьете, проснувшись с похмелья, увидел ожидавшего его Воланда. Лиходеев жил в известной квартире № 50 вместе с несчастным Берлиозом. Лиходей означает негодяй, подлец, прохвост, злодей или мошенник.

Нажмите здесь, чтобы прочесть детальное описание Лиходеева

Большой шестиэтажный подковообразный дом на Садовой улице

Это не простое для перевода предложение в силу одного простого русского слова – покой. В оригинале у Булгакова дом, в котором жил Степа, описан как «большой шестиэтажный дом, покоем расположен-ный на Садовой улице». Я старался - и должен признать, что это потребовало не только помощи словаря, - перевести это как «пяти-этажный дом, спокойно расположенный на Садовой улице»

Но у английских переводчиков Ричарда Пивиа и его супруги Ларисы Волохонской была другая точка зрения. Они не перевили слово «покоем» (что представляет собой склонение слова «покой») как спокойно (мирно). Они видимо где-то прочли, что дом был подко-вообразным, и поэтому они перевели: "… a big, six-storeyed, U-shaped building on Sadovaya Street" или «большой шестиэтажный подко-вообразный дом на Садовой улице».

Но в соответствии с моим словарем английское слово u-shaped переводится на русский язык как подковообразный. Я решил посмотреть, как это переведено на другие языки. И угадайте! Никто не использовал слово покой. Марк Фондсе и Аи Принс - переводчики на голландский язык - также перевели как «пятиэтажное подко-вообразное здание». И это вероятнее всего связано с этим словом «покой».

Представляется, что «покой» имеет другое, помимо спокойствия, значение. До 1990-х годов для указания букв русского алфавита (алфавита на кириллице) русские использовали славянские церков-ные имена. Славянское церковное имя для буквы, известной как Пе и пишущейся как П, было … покой.

Таким образом, русский текст мог быть переведен как «шестиэтажный П-образный дом на Садовой улице».

Но в связи с тем, что буква «П» отсутствует в латинском алфавите, Пивиа и Волохонская, также как Фондсе и Принс, просто перевернули эту букву, сделав из нее «U». Французский переводчик, также как английский переводчик Майкл Глени, решил эту проблему очень прагматично. Они оба просто не перевели слово «покой», как будто этого слова не было в оригинальном русском тексте.

Вероятнее всего переводчики никогда не видели дома на Садовой улице. Если бы они видели, они бы знали, что дом прямоугольной, а не подковообразной формы, и он окружен во всех сторон патио. Это было также и во времена Булгакова. Но в отличие от сегодняшнего дня, в его время это был очень тихий район. Перед домом, как и во многих местах Садового кольца, была очень широкая пешеходная зона … таким образом очень много покоя

One more observation: the attentive reader may have noticed that the Dutch translator counted five storeys, and the English translator counted six. In Bulgakov's text is written шестиэтажном (shestiyetazhnom) or six storeys. The English and French translators take this literarily and write about six storeys too. This confusion is due to the fact that in Russia the ground floor is considered as the first floor. So the building has six floors: five storeys and the ground floor.

Еще одно наблюдение: внимательный читатель может также заметить, что в голландском переводе дом является пятиэтажным, а в английском - шестиэтажным. В оригинальном тексте Булгакова написано в шестиэтажном доме. Переводчики на английский и фран-цузский языки перевели дословно и описали дом как шестиэтажный. Некоторая путаница возникает из-за нумерации этажей, из-за того, что в России этажи считаются, начиная с самого нижнего этажа (включая цокольный). В других странах часто нижний этаж считается «нулевым», т.е. здание имеет 6 этажей: нулевой (или цокольный) этаж и после-дующие 5 этажей.

Нажмите здесь, чтобы прочесть больше о доме на Большой Садовой улице
Click here to see a 360° photo of Bolshaya Sadovaya

Анна Францевна де Фужере

Нажмите здесь, чтобы прочитать об этой героине романа

Беломут

Я пока еще не знаю, существует ли реальный прототип этого героя романа.

В выходной день

В течение первого пятилетнего плана советское правительство нес-колько раз экспериментировало с календарем. В период неизменного календаря еженедельные выходные были разнесены. Предприятия могли самостоятельно решать, какие дни для их работников будут выходными. В 1939 году была восстановлена семидневная неделя.

Нажмите здесь, чтобы прочитать об этом на страничке о календарях

Начали исчезать люди

Здесь, как и во многих других местах романа «Мастер и Маргарита», Булгаков показывает ежедневный феномен Советского строя того периода - исчезновение (арест) и другие действия КГБ в наиболее неопределенной, обезличенной и молчаливой манере. Основной пример тому арест самого мастера в главе 13, который происходит почти без упоминания.

Пирамидон

Пирамидон - обезболивающее и жаропонижающее лекарство наподо-бие аспирина.

Вот и я!

Булгаков повторяет слова Мефистофеля, сказанные им при первом появлении перед Фаустом в одноименной опере французского композитора Карлоса Гунода (1818-1895): “Me voici!”. Это выражение было одним из первых рабочих названий романа «Мастер и Марга-рита».

Нажмите здесь, чтобы увидеть в опере появление Мефистофеля
Нажмите здесь, чтобы прочитать больше о рабочих названиях романа

Сходня

Сходня - северный пригород Москвы.

Профессор черной магии Воланд

Воланд - немецкое имя, употребляемое для сатаны (дьявола) и поя-вляющееся в нескольких вариантах старой легенды Фауста - Woland, Faland, Wieland…

Нажмите здесь, чтобы прочитать более полное описание Воланда

Финдиректор

Финдиректор - типичное сокращение, обозначающее финансовый ди-ректор. Для русского языка советского периода были специфичны сокращения типа Массолит, драмлит, наркомпрос, комсомол и дру-гие.

Огромнейшая сургучная печать

Печать на дверях означала, что человек был арестован и его имущество опечатано для проведения дальнейшего расследования. Поэтому Степа боится сомнительного разговора, который он имел с Берлиозом «на какую-то ненужную тему». Степа мгновенно предпо-ложил, что Берлиоз был арестован, отсюда его «неприятнейшие мы-слишки», что, может быть, он скомпрометировал себя и таким образом, сейчас сам находится в опасности быть арестованным.

Воронеж

Воронеж - большой город на юге России, недалеко от Украины. В период работы над «Матером и Маргаритой», население города значительно возросло - со 120 тысяч в 1926 г. до 345 тысяч человек в 1939 г. Рост не останавливался, и на сегодняшний день население города составляет более 850 тыс. человек.

Азазелло

Булгаков добавил к еврейскому имени Азазел итальянское окончание. Азазел – демон, живущий в пустыне.

Нажмите здесь, чтобы прочитать больше об Азазелло

Ялта

Город Ялта расположен на южном побережье Крымского полуо-строва, на Черном море. Город известен проходившей там в феврале 1945 года конференцией. Это место для проведения конференции было выбрано в связи с тем, что Сталин отказался уезжать дальше, чем Черноморский курорт. На этой конференции были приняты решения о разделении сфер влияния США и Советского Союза после войны. Они действовали в течение почти 45 лет.



Поместить эту страницу |