13. Явление героя

Русский > Роман > Аннотации по главам > Глава 13

Название

Русское название главы «Явление героя». Слово явление часто используется в Библии, когда Христос появляется перед народом или его последователями.


Бритый

Мастер представлен как «бритый, темноволосый, с острым носом, встревоженными глазами и со свешивающимся на лобклоком волос человек примерно лет тридцати восьми». В 1929 году Булгакову самому было 38 лет. Некоторый читатели узнают в этом описании Николая Васильевича Гоголя (1809-1852). Гоголь сжег вторую часть своего произведения «Мертвые души».


Сидим

Глагол сидим, который использовал Булгаков, имеет и другое значение - сидеть в тюрьме.


Не выношу шума, возни, насилий и всяких вещей в этом роде

Неприятие Мастером шума и криков почти точно повторяет слова Вагнера в Фаусте.


Вчера в ресторане я одному типу по морде засветил

Такое хулиганство было характерно для рабочих и крестьян в 1920-х годах в Советском Союзе. Власти были очень озабочены такого рода «социальной распущенностью», это объяснялось «отсутствием культурных потребностей» и низким образовательным уровнем населения. В это время также широко был распространён антисемитизм.

Сцеа инцидента, в который ввязался Бездомный, была вдохновлена поведением поэта Сергея Александровича Есенина (1895-1925), который был короткое время женат на танцовщице из Америки Айседоре Дункан (1877-1927). Она была старше его на 18 лет. Есенин и Дункан встретились друг с другом в кафе Стойло Пегаса, которое было расположено в подвале здания на Большой Садовой N10. Есенин бил свою жену неоднократно и в 1923 году он был помещен в психиатрическую больницу. Год спустя за пьянство, насилие и антисемитские инциденты его выдворили из ресторана Дома Герцена, дома писателей, который был прототипом Дома Грибоедова в Мастер и Маргарита.


Мои стихи не нравятся?

Мастеру не нравятся стихи Ивана даже без прочтения их. Так Булгаков отзывается о низком качестве и не оригинальности Советской поэзии. Если Иван публикуется и знаменит, то это значит его стихи не могут быть хорошими.

В 1936 году, когда рабочее название Мастера и Маргариты был «Великая канцлер», мастер ответил:

«Про широкую реку, в которой прыгают караси,
про солнечный размахом, про ветер и полевую силу,
и гармонь...
- писали?»


Хороши ваши стихи, скажите сами? «Чудовищны!»

Булгаков пишет «Чудовищны». Даже Иван знает, что его официально принятые стихи трудно назвать хорошими. Английский переводчик М. Гленни перевел это не правильно. В 1967 году он перевел реакцию Ивана как «изумительные».


Валюта в вентиляции, Пушкин, Куролесов

Булгаков вновь представляет героя без того, чтобы дать нам знать кто он. Объяснения последуют в главе 15. Куролесов - актер, который декламирует отрывок из «Скупого рыцаря» Пушкина в главе «Сон Никанора Ивановича».

Нажмите здесь, чтобы узнать больше о Куролесове


Критик Латунский

Критик Латунский, это, вероятно, намек на одного из неутомимых врагов Булгакова. Это Осаф Семенович Литовский (1892-1971), председатель Главного репертуарного комитета (Главрепертком) или Цнтральный Комитет по репертуарам. В дискуссии в Театре Мейерхольда, Литовский ввел термин Булгаковщина после первых показов пьесы Дни Турбиных Булгакова

Литовский самом деле жил по адресу Лаврушинский переулок N17, который Булгаков использetn в главе 21 в качестве прототипа для дома Драмлита. Кроме того, он жил на седьмом этаже, в квартире 84. Квартиру с точно таким номером уничтожает Маргарита в этой главе.

Нажмите здесь, чтобы прочесть всесторонне описание Латунского


Мстислав Лаврович

Лаврович - пародия на Всеволода Витальевича Вишневского (1900-1951), писателя и драматурга, главного соперника. Он препятствовал постановке Булгаковских пьес «Бег» и «Мольер».


Опера «Фауст»

Булгаков упоминает здесь его любимую оперу, хотя в остальных местах романа он использует лишь детали или косвенные упоминания. Но в этой ситуации это недостаточно, потому что Иван явно не понимает намеков, которые позволили бы ему понять, что на Патриарших прудах он встретился с дьяволом.


Черная шапочка с вышитой на ней желтым шелком буквой «М»

Гость достает из кармана засаленную черную шапочку с вышитой буквой «М», надевает её и показывается Ивану в профиль и анфас, доказывая, что он- мастер. У Булгакова был такая шапочка, на которой Елена Сергеевна Шиловская (1893-1970), его третья жена, вышила букву «М».

Многие англоязычные поклонники булгаковского романа, пишут «the Master», с заглавной «М». Тем не менее, на протяжении всего романа Булгаков последовательно пишет слово «мастер», с маленькой «м». По логике, заглавная буква превращает существительное «мастер» в имя собственное, но у мастера «больше нет фамилии», как вы можете прочитать дальше.

Итак, почему так много людей, и ученые, в том числе переводчики, пишут «the Master»? Первая причина этого недоразумения может быть русское написание названия романа «Мастер и Маргарита» с заглавной «М». Но это исключительно из-за того, что это слово стоит первым в названии. В русском языке нет артиклей как «a» или «the». Если бы Булгаков изменил название на «Маргарита и мастер», слово «мастер» начиналось бы со строчной буквы.

Конфуз? Я еще не закончил. В английском языке существительные, прилагательные и глаголы пишутся с заглавной буквы в заголовках. Следовательно, в названии романа и в названиях глав, «The Master» должно писаться с заглавной, но не в тексте. Итак в «Мастер и Маргарита», «мастер» должен быть написан с маленькой «м», за исключением названий глав. Тем не менее, некоторые английские переводчики, например Ричард Пивер и Лариса Волохонскя, пишут «the Master» во всех случаях, и французский переводчик Клод Линьи пишет «le Maître». Но другие переводчики следуют логике Булгакова, например голландец Марко Фондсе с «de meester», испанка Амая Лакаса Санча с «el maestro» и британец Майкл Гленни с «the master»".


У меня нет больше фамилии

Имя Мастера никогда не открывается в романе. «У меня нет больше фамилии» также означает - я потерял свое имя.

С моей скромной точки зрения, в кинофильме «Мастер и Маргарита» режиссёр Александр Петрович (1929-1994) делает непростительную ошибку, дав Мастеру имя. Я думаю, вы не должны это делать, но вы можете узнать об этом, щелкнув здесь мышкой.

Нажмите здесь, чтобы смотреть фрагмент этого фильма

Имя, которое Петрович даёт мастеру, это имя главного героя Булгакова Театральный роман также известный как Черный снег.

В телесериале Мастер и Маргарита с 2005 года, режиссер Владимир Бортко (°1946) ссылается на это обозначение. В эпизоде 8, когда Бегемот возвращает рукопись романа мастеру, мы коротко, но ясно, видим обложку романа, на которой одно и то же имя упоминается как автор.


С какого языка?

Этот диалог очень похож на сцену из романа Граф Монте-Кристо, написанный французским автором Александр Дюма (1802-1870), завершенного в 1844 году Эдмон Дантесом. Главный герой, встречает «безумного священника» Аббата Фариа, когда они оба сидят в тюрьме в замке Иф в Средиземном море. Фариа пытался прорубить туннель на свободу, но, из-за неправильных расчетов, он оказался в камере Дантеса. Они стали друзьями и в одном из их диалогов звучит следующее:

(Дантес) «Вы знаете несколько языков?»
(Faria) «Я говорю на пяти живых языках: по-немецки, пофранцузски, по-итальянски, по-английски и по-испански; с помощью древнегреческого понимаю нынешний греческий язык; правда, я еще плохо говорю на нем, но я изучаю его.»

Кстати, в русском тексте, Бездомный спрашивает «С какого языка?» - в единственном. Знать хотя бы один иностранный язык - уже был подвиг в Советском Союзе. Неудивительно, что он с завистью прошептал: «Ишь ты!,» когда услышал «пять языков, кроме родного».


Однажды он выиграл сто тысяч рублей по облигации

В целях финансирования отдельных мероприятий Советское правительство организовывало лотереи. Одним из видов таких лотерей был выпуск облигаций государственного займа. Граждан «просили» покупать государственные облигации на работе, как Мастер приобрел облигации в музее. Часто эти лотереи предусматривали розыгрыш значительной суммы денег. Т.к. в жилищах граждан было не много надежных мест, Мастер держал свою облигацию в корзине с грязным бельем.


Комната на Мясницкой

Мясницкая улица соединяет Лубянскую площадь с Тургеневской пло-щадью, находящуюся рядом с Чистыми Прудами. В период 1935-1990 гг. Эта улица называлась улицей Кирова. В настоящее время, вы можете найти на этой улице один из самых красивых книжных магазинов Москвы, Библио-Глобус. Он расположен рядом с Музеем Маяковского.


Две комнаты в подвале маленького домика в садике

В период Новой экономической политики (НЭП) с 1921 по 1928, частным лицам разрешалось построить и обладать домиком в Советском Союзе. В таком доме и жил мастер. Прототип этого дома находится в переулке Мансуровском N° 9 в Москве и принадлежало братьям - Сергею Сергеевичу и Владимиру Сергеевичу Топлениновым. Сергей, младший брат, был сценографом и художником грима Московского Художественного театра МХАТ. Владимир был актером в различных театральных компаниях. Когда Сергей женился он переехал, и часть дома была арендована для драматурга и сценариста Сергея Александровича Ермолинского (1900-1984) и его жены Марии Артемьевны Чимишкиан (1904-?).

С 1916 года Булгаков бывал там часто. Он работал уже над Мастер и Маргарита, и читал ее части своим друзьям. Хотя вторая жена Булгакова Любовь Евгеньевна Белозерская (1894-1987) не доверяла Ермолинскому. Она называла его «человеком с двумя лицами», и сказала, что Булгаков использовал его образ в качестве прототипа для персонажа Алоизий Могарыч в Мастер и Маргарита

Нажмите здесь, чтобы получить больше информации о подвале Мастера


Передняя, и в ней раковина с водой

Некоторые старые дома в Москве не имели центрального водоснабжения. Мастер был очень горд его раковиной, он горделиво подчеркивал это. Причиной этой гордости было то, что в то время обычно в коммунальных квартирах раковины были только в комнатах общего пользования - кухнях или ванных. Таким образом, в отличие от большинства людей Мастер мог умываться в своей собственной раковине.

На самом деле, в передней дома Топлениновых была фарфоровая раковина с водой и напротив «в четырех шагах, под забором, сирень, липа и клен». Дом был построен в 1834 году, и это чудо, что он все еще существует. Сегодня он сильно разрушен и не выглядит как дом, где вы захотели бы жить.

В кинофильме «[Est] Ouest» (Восток-Запад) из г. 1999, Французский режиссер Региса Варние показывает распределение комнат в коммунальной квартире в Советском Союзе.

Нажмите здесь, чтобы увидеть фрагмент кинофильма [Est] Ouest


Последние слова романа

Мастер уже знал, что последними словами романа будут «...пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат». Не существует единого мнения - был ли Пилат пятым или шестым прокуратором Иудеи. Булгаков придерживался точки зрения, что Пилат был пятым прокуратором, по мнению некоторых, потому что это предложил ему приятнее аллитерации на русском: пятый прокуратор Иудеи, Понтий Пилат. Булгаков завершает свой роман «Мастер и Маргарита» точно этими словами.


На Арбате был чудесный ресторан

Вероятнее всего чудесный ресторан - это Прага, расположенный по адресу Арбат N° 2, первое здание, которое вы видите, идя от станции метро Арбатская к Арбату. Изначально на этой стороне был ресторан, часто посещаемый извозчиками и известный как Брага дом. В 1896 году купец Петр Семенович Тарарыкин выиграл это здание в результате пари, заключенного на то, что ему перейдет здание, если он, играя левой рукой, выиграет партию в бильярд. Он не жалел денег на ремонт ресторана, заказав эту работу архитектору Льву Николаевичу Кекушеву (1862-1916/1919). Там работали лучшие в Москве шеф-повара как бельгийско-русский Люсьен Оливье (1838-1883), создатель рецепта салата оливье, и Иван Яковлевич Тестов (1890-?). После революции ресторан превратился в дешевый кафетерий, позже, в 30-х годах стал столовой для охраны Сталина. Сегодня в этом здании вновь находится дорогой и элегантный ресторан с девятью общими залами и отдельными кабинетами.


Отвратительные, тревожные желтые цветы

Пока желтые цветы, которые несла Маргарита, не определены в первой части романа, москвичи Советского периода могут сразу узнать в их описании мимозу - первые цветы, появлявшиеся весной и привозимые с юга.

Вероятно, это не важно, что и мимоза и Маргарита названы только во второй части романа - «Что нужно было этой чуть [...] косящей на один глаз ведьме, украсившей себя тогда весною мимозами?». Цветы Маргариты - символ страданий. Желтый цвет - цвет сумасшедшего дома - государственные здания окрашивались в темно желтый цвет, а «желтый дом» означает «сумасшедший дом». Желтый цвет также цвет измены, в России не стоит дарить своей любимой женщине желтые цветы.

Манера описания Булгаковым появления Маргариты с желтыми цветами, напоминает картину Первый признак весны польско-французского художника Эмиля Эйсман-Семеновски (1857-1911), помощника бельгийского художника Яна ван Беерс (1852-1927), который очень рано понял прибыльный аспект коммерческой репродукции его работы путем публикации печатных изданий. Поэтому возможно, что Булгаков видел репродукцию этой картины. Для некоторых поляков связь, однако, является очевидной и они называют эту картину сокращенно Маргарита.

Польский режиссер Мациш Войцижко (°1946) в его телевизионном сериале «Mistrz i Malgorzata» наглядно показывает как Мастер не любил желтые цветы.

Нажмите здесь, чтобы увидеть встречу Мастера и Маргариты


Она повернула с Тверской в переулок

Когда Булгаков и Елена Сергеевна Шиловская впервые встретились, они ушли вместе с вечера, проходившем на Большом Гнездинском переулке - переулке, отходящем от Тверской, чтобы побродить по Москве.

Нажмите здесь, чтобы прочитать подробнее об этом переулок


Тверская

До сих пор Тверская улица - главная улица Москвы. В течение определенного периода она называлась улицей Горького. Но теперь вновь переименована в Тверскую - Ямскую (эта улица ведет по направлению к Твери. Этот город также был переименован в Калинин, теперь вновь - Тверь).

Следующая страница главы 13



Поместить эту страницу |