24. Извлечение мастера
Русский > Роман > Аннотации по главам > Глава 24
Название
По-английски «Извлечение Мастера» звучит как-то причудливо, но это точный перевод русского названия главы. Мастер извлечен из сумас-шедшего дома, из застенков секретной полиции, и, в конце концов, из его повседневной жизни в Москве. Глагол «извлечь» обычно употре-бляется в других словосочетания, таких, например, как извлечь (или вытащить) занозу, извлечь (или добыть) руду и извлечь корень ква-дратный.
Однажды он скитался в течение девятнадцати дней в пустыне
Девятнадцать дней - достаточно смешное искажение хорошо извест-ных примеров. Обычно такой период скитаний определяется круглым сроком - например, сорок дней или сорок лет, при этом средством к су-ществованию выступают манна небесная или акриды и дикий мед.
Тигр
История Бегемота относится к случаю, описанному в Библии, когда Иисус ходил по пустыне для того, чтобы «подвергнуться искушению дьяволом» (Евангелие от Матфея 4:1-11). Он не ел 40 дней и 40 ночей и проголодался. Потом Сатана сказал ему: «Если ты сын Божий, прика-жи этим камням стать хлебом». Но Иисус отказался продемон-стрировать свою силу. Сатана показывал Иисусу все на свете коро-левства и обещал, что все они будут принадлежать ему «если ты приз-наешь поражение и будешь преклоняться мне». Но Иисус отказался, и Сатана оставил его.
История рассудит
В русском тексте дословно написано: «История рассудит нас». Эта фраза конечно шутливо относится к лживой истории Бегемота, но в контексте советского строя и самого романа она звучит с большим резонансом.
По требованию официальной Советской идеологии история все время пересматривалась и переписывалась. Даже была такая шутка - на Западе сложно предсказать будущее, а в России - намного сложнее предсказать прошлое. Диссиденты мечтали, что история будет иметь последнее слово и будет на их стороне.
Роман сам по себе - повествование о вариантах исторических фактов, которые заставляют читателя думать о важности достоверности источ-ников.
На итальянский эта фраза переводится как Ai posteri l'ardua sentenza. Это правило поэмы Il cinque maggio или 5 мая итальянского поэта Алессандро Мандзони (1785-1873). 5 мая 1821 года является датой смерти Наполеона Бонапарта (1769-1821).
Рукописи не горят
Рукописи не горят - эта фраза стала популярной в Советском Союзе после первой публикации «Мастера и Маргариты». Это выражение использовалось в отношении тех писателей, чьи произведения расс-матривались как опасные для властей.
Многие из этих писателей никогда не записывали их рассказы или стихи. Они запоминали их произведения, чтобы секретная полиция не могла найти письменные версии их работ. Подобный метод позволил сохранить их произведения на долгие годы. Как результат, «рукописи не горят», потому что не важно, что случилось с письменной версией произведения, но оно всегда будет существовать в памяти автора.
И ночью при луне мне нет покоя
Мастер, герой романа, цитирует его собственного героя - Пилата и пов-торяет его жест: он обращается «далекая луна и выкручивает его ру-ки». Это одна из ключевых позиций сходства этих двух героев. Ни один из них не является «героическим» в традиционном смысле, и оба они расценивают себя трусливыми людьми.
В одном белье, но почему-то с чемоданом в руках
Во времена Сталина у многих под кроватью был наготове чемодан с теплыми вещами на случай, если раздастся стук в дверь и за ними при-дут.
Алоизий Могарыч
Следуя указанным ниже ссылкам, вы сможете прочитать о потерянной части перевода. Текст, выделенный голубым цветом, не переведен на английский и голландский язык. Когда вы будете это читать, пожа-луйста, учтите, что этот перевод был сделан кем-то, кто только второй год изучает русский язык. .. :-)
Нажмите здесь, чтобы прочитать потерянную часть текса
Нажмите здесь, чтобы прочитать об Алоизие Могарыче
Нажмите здесь, чтобы посмотреть встречу Мастера и Могарыча
Ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта
Немецкое слово "bruderschaft" не переведено на русский язык, оно просто написано русскими буквами по немецкой транскрипции - бру-дершафт. Это сделано для того, чтобы указать, что здесь разговор идет не об обычном братстве, а о типичном немецком тосте братской вы-пивки, когда двое пьют, переплетая правые руки. После этого люди об-ращаются к друг другу на «ты».
Нет документа, нет и человека
В советский период, даже больше чем сегодня, важно было иметь хо-рошо организованные документы, чтобы не иметь каких-либо про-блем. К таким документам относились документы, подтверждающие место жительства, национальность и место работы. Как показывает дискуссия о документах Николая Ивановича, обязательными были пе-чати, даты и официальный язык. Отсутствие документов могло приво-дить к проблемам с милицией. Без преувеличения, в советский период документы были делом «жизни и смерти».
После распада Советского Союза вопрос паспортов все еще обсуж-дается, и иногда отсутствие паспорта может привести к проблемам при встрече с милицией на улицах. В случае необходимости использования российских документов за рубежом необходимо пройти длительную процедуру.
Некоторые документы, которые в Бельгии находятся в офисах местных властей, дубликаты которых делаются по первому требованию неза-медлительно (например, свидетельство о рождении), в России необхо-димо держать при себе. Российский внутренний паспорт является до-кументом, подтверждающим гражданство, место жительства и наличие брака. Этот документ все еще содержит значительно больше инфор-мации, чем аналогичный документ в других странах.
Когда на верхней площадке грохнула дверь
Это предложение демонстрирует, что роман «Мастер и Маргарита» никогда не имел полностью завершенного единого авторского текста. Человек в одном белье, с чемоданом в руках и в кепке (Могарыч) пока-тился вниз по лестнице, налетел на Аннушку, отбросил ее в сторону так, что она ударилась затылком об стену. Но несколько страниц ранее бы-ло описана сцена, когда Могарыч был перевернут Азазелло, и когда он покинул комнату Воланда через открытое окно. Так что он не мог стук-нуть дверью на верхней площадке и столкнуться с Аннушкой на лестни-це.
Не было и машины во дворе
Это другой пример недостатка единого авторского текста романа. Так, в конце главы написано «а иностранца уже давно не было. Не было и машины во дворе». В тоже время, сразу же после этих фраз, описано как Азазелло, прощаясь с Маргаритой, спрашивает ее, удобно ли ей си-деть в машине. Возможно, Булгаков добавил описание сцены проща-ния в более позднюю версию, забыв при этом убрать фразу, которая написана прямо перед сценой прощания.
Аннушка
Нам уже знакома Аннушка, она встречалась нам в главе 3. Она разли-ла подсолнечное масло, на котором поскользнулся Берлиоз.
Нажмите здесь, чтобы прочесть больше об Аннушке
главы
- Введение
- 1 Никогда не разговаривайте...
- 2 Понтий Пилат
- 3 Седьмое доказательство
- 4 Погоня
- 5 Было дело в Грибоедове
- 6 Шизофрения, как и было сказано
- 7 Нехорошая квартирка
- 8 Поединок между профессором и поэтом
- 9 Коровьевские штуки
- 10 Вести из Ялты
- 11 Раздвоение Ивана
- 12 Черная магия и ее разоблачение
- 13 Явление героя
- 14 Слава петуху!
- 15 Сон Никанора Ивановича
- 16 Казнь
- 17 Беспокойный день
- 18 Неудачливые визитеры
- 19 Маргарита
- 20 Крем Азазелло
- 21 Полет
- 22 При свечах
- 23 Великий бал у сатаны
- 24 Извлечение мастера
- 25 Как прокуратор пытался спасти Иуду
- 26 Погребение
- 27 Конец квартиры N 50
- 28 Последние похождения Коровьева...
- 29 Судьба мастера и Маргариты...
- 30 Пора! Пора!
- 31 На Воробьевых горах
- 32 Прощение и вечный приют
- Эпилог



