12. Черная магия и ее разоблачение

Русский > Роман > Аннотации по главам > Глава 12

Название

В английском переводе для русского слова «разоблачение» используется слово «exposure», что дословно переводиться как именно как разоблачение. По-русски коренным словом для разоблачения здесь является глагол «облачать» (например, облачать в одежды), а предлог «раз» придает этому глаголу противоположный смысл (например, снимать одежду). Как будет видно далее, слово разоблачение играет важную роль в этой главе.

Семья Джулли

В 30-е годы Труппа Польди или компания Польди - артистический псевдоним семьи Подрезовых - показывала трюки на велосипедах в Московском мюзик-холле. На афишах того времени были легко узнаваемы мужчина в желтом котелке и белокурая женщина, ездившие на одноколесном велосипеде. Булгаков пишет, что женщина носит трико. Трико - первое из многих французских слов, которые он будет использовать в этой главе.

Куда он ушел

Конечно, Римский хорошо знал, куда ушел Варенуха; ведь он сам послал Варенуху туда, сказав, «Пусть там разбирают», не упомянув конкретное место и не дерзнув даже про себя подумать о названии тайной полиции.

Но за что?!

Варенуха не вернулся из «неупомянутого» места, что почти однозначно заставило Римского предположить, что тот был арестован. Но Римский отказывался звонить, поскольку неупомянутая, но подразумеваемая тайная полиция не являлась той организацией, куда можно было спонтанно обращаться, поскольку однажды это могло обернуться против самого интересующегося.

Это, конечно, неприятное, но не сверхъестественное событие

В данном случае юмор Булгакова вновь может быть отнесен к Советской реальности. Даже до сегодняшний дней телефоны в России в высшей степени ненадежны.

...вошел курьер

В оригинальном тексте Булгаков здесь использует транслитерацию французского слова. Он использует слово курьер от courrier или посыльный. Сообщение курьера заставляет Римского вздрогнуть как от боли. Он не только должен позволить показ сеанса черной магии, хотя именно он в первую очередь против этого, он он также знает, что он остался единственный, кто может принять иностранного артиста. Он становится «мрачнее тучи» - предзнаменование грядущей сцены, в которой деньги дождем будут падать с потолка - и проходит за кулисы, чтобы приветствовать иностранца.

Бенгальский

Персонаж Бенгальского - это собирательный образ «политических педагогов», которые были очень активны в советском обществе - Михаил Булгаков ненавидел их. Поэтому они обезглавлены так стремительно. Прототипом Бенгальского является Владимир Иванович Немерович-Данченко (1858-1943), один из директоров Московского Художественного театра МХАТ. Булгаков называл его «старый циник» и очень хотел показать свой роман этим «мещанам». В своём Театральном романе Булгаков представил Владимира Ивановича на берегу реки Ганг. Может быть, это объяснение происхождения имени Бенгальский.

Нажмите здесь, чтобы прочесть всестороннее описание Бенгальского

Обезглавливание Бенгальского было, вероятно, вдохновлено сценой из романа Метаморфозы также известного как Золотой осел, которую написал древнеримский писатель Апулей (123 до н.э. 80 н.э.) или Lucius Apuleius Platonicus. «Метаморфозы» - это единственным римский роман, который до наших дней сохранился в полном объеме. В этом романе, ведьма Moreya отрывает голову главного героя Сократа и после возвращает её на место.

Кресло

Разглядывая публику, Воланд расположился в театре в кресле, что являлось противоположным тому, что мы могли ожидать. И в самом деле, москвичи представляли собой большее зрелище, чем сам по себе Воланд.

Клетчатый гаер

Из французского языка, gaillard [гаер] или «весельчак», что вполне соответствует эпизодам, где «клетчатый гаер» соотнесен с клоуном в клетчатых брюках, а его речь постоянно пересыпается просторечиями и вульгаризмами.

Как потвоему, ведь московское народонаселение значительно из-менилось?

Подобное высказывание в обычных условиях не рассматривается как обидное, однако, в Советском Союзе времен Сталина подобный вопрос мог быть пагубным. В соответствии с линией Коммунистической партии люди в Советском Союзе пребывали в утопии коммунизма. Они были новыми советскими мужчинами и женщинами. Советские люди разительно отличались от других людей на земле. Они работали более напряженно, знали больше других и были счастливее всех остальных. Высказываться по другому были опасно для Булгакова.

Трамваи, автомобили...

Хотя кажется, что Воланд отвечает на вопрос серьезно и вдумчиво, Булгаков не скрывает сарказма. В своём дневнике от 9 августа 1924 года, он пишет, что в Москве добавили автобусов, но недостаточно. 20-21 декабря 1924 года он пишет: «Они работают над новой схемой движения... Но нет движения, потому что там нет трамваев. И это смешно, то есть только восемь автобусов для всей Москвы». Зная, как Булгаков проклинал систему общественного транспорта, можно представить себе, сколько сарказма скрыто в этих фразах. Воланд, который, говорит, что кажется, город изменился внешне (и, без сомнения, хвала власти, достигнувшей мелких улучшений в общественном транспорте), хотя на самом деле нет никаких существенных изменений к лучшему. Между тем, Григорий Римский бледнеет, он напряжен, он в страхе от предчуствия что Воланд может сказать.

Кабы не покер

Советские люди смотрели на покер, как и на другие игры в карты, с печалью. Это изменилось после распада Советского Союза. Москва, как и другие города, переполнены игральными учреждениями и казино. В 2006 году часть казино были закрыты в связи с тем, что они были связаны с грузинской мафией.

Бегемот

В библейской Книге Иова 40:10-19 представлено описание огромного монстра, имя которого на иврите - Бегемот. Переводчики Библии не знали, куда идти с этим словом в течение длительного времени, потому что они не знали, зверя с «хвостом как кедр и огромной силы в брюшных мышцах и пояснице». Некоторые выбрали слона, другие - бегемота, но все они знали, что ни один из них не может быть точным. Поэтому английские переводчики используют обычно слово Бегемот. В главе 17, красивая Анна Ричардовна, секретарь Проши - Прохора Петровича описывает Бегемота как «кот, черный, большой, как гиппопотам».

Среди знатоков дьявол Бегемот - это дьявол желаний желудки. Это может объяснить, почему он так заинтересовался едой в валютном магазина Торгсин, в главе 28.

По мнению второй жены Булгакова Любови Евгеньевны Белозерской (1895-1987) прототипом Бегемота стал их собственный кот Флюшка

Нажмите здесь, чтобы прочесть всестороннее описание Бегемота

Ей богу, настоящие! Червонцы!

Переводчики на английский язык, также как и их коллеги, переводчики на голландский и французский языки - очевидно не смогли передать всю сатиру автора, т.к. они перевели оригинал следующим образом:

«Соседи навалились на него, а он в изумлении ковырял ногтем обложку, стараясь дознаться, настоящие ли это купюры или какие-нибудь волшебные.

Ей богу, настоящие! Десяти рублевые купюры! - кричали с галерки радостно»

Булгаков не использовал слово «рубли», он использовал другой денежный термин Советского периода - червонцы. Правильно было бы перевести:

- Ей богу, настоящие! Червонцы! - кричали с галерки радостно.

Булгаков никогда не использовал в романе «Мастер и Маргарита» термин десятирублевые купюры (десятки). Он всегда писал червонцы, что придает выражению «настоящие или какие-нибудь волшебные» другой смысл. Червонцы были новый денежной единицей, введенной Советским правительством в 1922 году, чтобы остановить гиперин-фляцию и сдержать денежный хаос во время гражданской войны. Новой денежной единицей был червонец.

К сожалению большинство переводчиков Мастер и Маргарита переводят слово «червонец» как десяти-рублевая банкнота. Поступая так, они пропускают важную часть сатиры Булгакова на тему денег в Советском Союзе.

Нажмите здесь, чтобы прочитать больше о червонце
Читайте здесь, где и почему Булгаков использовал слово «червонец»

Авек плезир

Опять Булгаков использует транслитерацию французского слова. В русском тексте, мы можем прочитать Авек Плезир от французского Avec Plaisir, что означает, с радостью. Чуть дальше в тексте, Булгаков использует слово бельэтаж, исходя из французского bel étage, чтобы обратиться к зрителям на антресолях театра, но английский читатель не поймет это, так как переводчики Пивер и Волохонский перевели слово как «бельэтаж».

капризные бумажки

десь еще один пример транслитерации французского слова capricious pièces de papier, в переводе капризные бумажки

Почему Булгаков добавляет перчинку перед шоу Воланда и его свиты таким количеством иностранных слов, особенно французских? И как Воланд, «приглашенный профессор из Германии», может обращаться к москвичам на их родном языке, без заметного акцента (кроме случаев, когда он выбирает, чтобы поговорить с одним)? Ответ очевиден. Воланд, в конце концов, это дьявол, и для него естественно говорить на любом языке и в любой ситуации обращаться к группе людей на их родном языке. Иоанна 8:44 гласит: «ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего... Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи». Воланд использует французские восклицания и формы обращения к зрителям в Театре Варьете, потому что французский соблазнителен, это язык высшего общества. Он использует эту претенциозную манеру говорить, чтобы затронуть тщеславие москвичей и их желание быть частью высшего света.

Причудливый шрам на ее шее

У Гретхен - Маргариты из Фауста Гете -, был такой же шрам, как у Хеллы в сцене Вальпургиевой ночи.

Герлэн, шанель номер пять, мицуко, нарсис нуар

Конечно, французские духи и одежда были абсолютно недоступны для обычной советской женщины. Непонятные, но соблазнительные названия духов были написаны на русском языке в виде транскрипции, т.е. так, как они произносились бы на французском языке. В русской вер-сии так и написано русскими буквами «Герлэн, шанель номер пять, мицуко, нарсис нуар», т.е. отражают транскрипцию французских назва-ний с использованием русских букв. Например, французское слово «noir» переводится на русский язык как черный, но в тексте романа французское слово noir остается таковым, написанным русскими буквами, так же как платье коктейль.

Булгаков выбирает духи намеренно, не просто именования известные ароматы, а те, которые имеют отношение к России. Первым упоминается, Герлэн, знаменитый французский парфюмерный дом Пьер-Франсуа Паскаль Герлен (1798-1864), любимого парфюмера всех королевских дворов Европы во второй половине девятнадцатого века. Основатель компании заслужил престижный французский титул «Запатентованный парфюмер её Величества». Многие его последователи создавали духи, среди которых Королева Виктория (1819-1901) в Англии, Королева Изабелла (1830-1904) в Испании, и великий князь Михаил Александрович (1878-1918) из России, младший сын Александра III (1845-1894).

Марка Mицуко, созданная в 1919 году Жаком Герленом (1874-1963), внуком основателя парфюмерного дома Герлэн, как говорят была вдохновлена историей героини романа La Bataille (Битва), которую написал Клод Фаррер (1876-1957) в 1909 году. Это невероятная история любви между Мицуко, женой японского адмирала Того, и британского офицера. История началась в 1905 году, во время войны между Россией и Японией. Оба мужчины идут на войну, и Mицуко, скрывая свои чувства с достоинством, ждет исхода боя, чтобы узнать кто из двух мужчин вернется и станет ее спутником на всю жизнь.

Духи Шанель N° 5 были созданы Эрнестом Бо (1881-1961), русским и французским парфюмером, который родился в Москве. По мнению его коллег, Аромат № 5 был римейком одного из ранних творений парфюмера под названием Букет де Екатерины. Он был создан как дань уважения Екатерине Великой (1729-1796) и выпущен в 1913 году, в честь 300-летнего юбилея династии Романовых. Он был изготовлен А. Ралле и Ко, крупнейшим русским парфюмерным домом и поставщиком двора Российской Империи.

Наконец, Нарсис Нуар [Черный Нарцисс] был создан Эрнестом Дальтрофф (1867-1941), основателем знаменитого французского парфюмерного дома Caron в 1911 году. Дальтрофф был химиком и парфюмером из России, он родился в богатой буржуазной семье русских евреев и позже эмигрировал во Францию. Булгаков обращает внимание на особенный аромата и соответствующее имя, Черный Нарцисс. Черный цвет обладает аурой оккультизма и запрещенного - это два существенных элемента в этой сцене. Нарцисс - юноша из греческой мифологии, который влюбился в свой собственный образ, отраженный в воде озера и умер от неудовлетворенного желания, после чего он был превращен в цветок. В этой сцене, дамы из публики, благодаря парижским одеждам, превращаются из скромных советских горожанок в претенциозных, пустых нарциссов, что демонстрируется в следующей сцене.

Нажмите здесь, чтобы прочитать об использовании иностранных слов

Аркадий

Так называемой Аккустической Комиссии Московских Театров в реальности не существовало. Булгаков придумал этот институт, вероятно, на примере Управления театральных зрелищных предприятий (УTЗП), входящего в Народный комиссариат просвещения (Наркомпрос). В Наркомпрос был ряд различных разделов для управления образованием и искусством в Советском Союзе. УТЗП, созданный в 1936 году, должен был обеспечить объединение в одно агентство всех театральных трупп, которых было примерно 900.

Булгаков помещает свою Комиссию на Чистых прудах. В советскую эпоху в здании N 6 на Чистопрудном бульваре действительно были три организации, ответственные за охрану - и особенно цензуру - разнообразие искусства. Одна из них была УТЗП. Другая организация - Главный репертуарный комитет (Главрепертком) или ЦК по репертуарам, созданный в 1923 году, который должен был утвердить пьесу, прежде чем театр может её поставить на сцене

Аркадий Семплеяров жил, следуя Булгакову, на Каменном мосту, в Доме на набережной. В действительности, человек по имени Яков Станиславович Ганецкий (1879-1937) жил по этому адресу. Он был директором Государственного Объединения музыки, эстрады и цирка (ГОМЕЦ), одной из организаций, которая могла подвергать цензуре писателей и драматургов.

УТЗП руководил Михаил Павлович Аркадьев (1896-1937) - вероятно, источник вдохновения для имени Аркадий Семплеяров. Вы можете прочитать больше об УТЗП в разделе Контекст на этом сайте.

По Булгаковской Энциклопедии фамилия Семплеяров пришла от имени хорошего друга Булгакова, композитора и режиссера Александра Афанасьевича Спендиарова (1871-1928). Но Спендиаров не был самодовольным и высокомерным, как Семплеяров в Театре Варьете. Напротив, он был скорее тревожным и рассеянным, как Семплеяров, которого мы встречаем позже в романе, в главе 27, когда его вызвали приехать в офис тайной полиции.

На более напористого, Семплеяров, каким он предстал в театре, Булгакова, вдохновил близкий по характеру Авель Софронович Енукидзе(1877-1937), грузин, который с 1922 по 1935, был председателем советов Большого театра и Московского художественного театра МХАТ. Енукидзе был также членом Наркомпроса, Советского Народного Комиссариата Образования, некоторые отделы которого имели свои офисы в здании N6, на Чистых прудах, где Булгаков, расположил в Аккустическую Комиссию Московских театров. Енукидзе очень привлекала женская красота, и он часто увлекался актрисами театров, подчинённых ему. В июне 1935 года он был уволен со своей должности, в декабре 1937 года он был приговорен и казнен за совершение террористических актов против родной страны и шпионаж. Вместе с ним был приговорен и казнен барон Борис Сергеевич Штейгер (1892-1937), прототипом барона Майгеля в романе.

И вмешательство Семплеярова в Театре Варьете и ситуация с племянницей из Саратова напоминают Всеволода Эмильевича Мейерхольда (1874-1940), с его энтузиазмом активиста советского театра, но противника соцреализма. Мейерхольд работал в театральном отделе Наркомпрос до 1922 года, когда он организовал свой собственный Театр Мейерхольда в Москве. В марте 1936 года он во время одной дискуссии сказал, что «массы зрителей просят объяснения».

Связь с племянницей написана потому, что у Мейерхольда были тесные отношения с Саратовской областью, и потому, что его вторая жена Зинаида Николаевна Раух(1894-1939) была на двадцать лет моложе его. В 1939 году, когда она была найдена мертвой в своей квартире, Мейерхольд был подвергнут сильным пыткам. Его хотели заставить признаться в её убийстве. Он был приговорен к смерти и казнен, вероятно, 1 февраля 1940 года.

Зрительская масса требует объяснения

Зрительская масса - типичный Советский жаргон. Семплеяров сам задал свой вопрос, но это было представлено, как будто бы спросил весь зал. Люди или «масса» были явно контролируемы.

Роль Луизы

Упомянутые отношения Аркадия относятся к роли Луизы Миллер, героине пьесы немецкого драматурга и писателя Фридриха Шиллера (1759-1805) «Коварство и любовь». Эта пьеса, впервые сыгранная в 1784 году во Франкфурте, позже была введена в репертуар Советских театров.

Разудалые слова этого марша

Эти слова представляют собой свободную интерпретацию слов из водевиля 1839 года Лев Гурыч Синичкин, или Провинциальная дебютантка, написанного Дмитрием Тимофеевичем Ленским (1805-1860). Это история о старом актере, который очень хочет, чтобы главную роль в театре предоставили его талантливой дочери. Но на пути молодой актрисы стоит могущественная примадонна театра, женщина с отвратительным характером и мощными связями. После многих героических усилий и смешных недоразумений меча старого актера осуществляется, звезда театра устраивает своему патрону скандал. Этот водевиль играли с 1924 по 1931 год в Вахтанговском театре на Арбате, расположенном рядом с апартаментами, описанными в пьесе Булгакова Зойкина квартира.

В 1974 году рессижер Александр Белинский (1928) поставил телефильм Лев Гурыч Синичкин. Главные роли были сыграны Николаем Трофимовым и Галиной Федотовой.

Песня Его превосходительство, которую Булгаков описывает в Мастере и Маргарите звучит не совсем так, как она звучит в водевиле. Вы можете сравнить так называемые разудалые слова марша из водевиля Дмитрия Ленского(вверху) и текст этого марша из Мастера и Маргариты (приведен ниже):

Первоначальный текст марша
из водевиля


Текст марша из Мастера и Маргариты

Его превосходительство
Зовет ее своей
И даже покровительство
Оказывает ей.

Его превосходительство
Любил домашних птиц
И брал под покровительство
Хорошеньких девиц!!!


Нажмите здесь, чтобы услышать песню из телефильма Белинского
Нажмите здесь, чтобы увидеть как это было сделано у Булгакова



Поместить эту страницу |