12. Черная магия и ее разоблачение
Русский > Роман > Аннотации по главам > Глава 12
Название
В английском переводе для русского слова «разоблачение» исполь-зуется слово “exposure”, что дословно переводиться как именно как разоблачение. По-русски коренным словом для разоблачения здесь является глагол «облачать» (например, облачать в одежды), а предлог «раз» придает этому глаголу противоположный смысл (например, сни-мать одежду). Как будет видно далее, слово разоблачение играет важную роль в этой главе.
Семья Джулли
В 30-е годы Труппа Польди или компания Польди - артистический псевдоним семьи Подрезовых - показывала трюки на велосипедах в Московском мюзик-холле. На афишах того времени были легко узна-ваемы мужчина в желтом котелке и белокурая женщина, ездившие на одноколесном велосипеде.
Куда он ушел
Конечно, Римский хорошо знал, куда ушел Варенуха; ведь он сам пос-лал Варенуху туда, сказав, «Пусть там разбирают», не упомянув кон-кретное место и не дерзнув даже про себя подумать о названии тай-ной полиции.
Но за что?!
Варенуха не вернулся из «неупомянутого» места, что почти однозначно заставило Римского предположить, что тот был арестован. Но Римский отказывался звонить, поскольку неупомянутая, но подразумеваемая тайная полиция не являлась той организацией, куда можно было спонтанно обращаться, поскольку однажды это могло обернуться против самого интересующегося.
Это, конечно, неприятное, но не сверхъестественное событие
В данном случае юмор Булгакова вновь может быть отнесен к Советс-кой реальности. Даже до сегодняшний дней телефоны в России в высшей степени ненадежны.
Бенгальский
Нажмите здесь, чтобы прочесть всестороннее описание Бенгальского
Кресло
Разглядывая публику, Воланд расположился в театре в кресле, что являлось противоположным тому, что мы могли ожидать. И в самом деле, москвичи представляли собой большее зрелище, чем сам по себе Воланд.
Как по-твоему, ведь московское народонаселение значительно из-менилось?
Подобное высказывание в обычных условиях не рассматривается как обидное, однако, в Советском Союзе времен Сталина подобный воп-рос мог быть пагубным. В соответствии с линией Коммунистической партии люди в Советском Союзе пребывали в утопии коммунизма. Они были новыми советскими мужчинами и женщинами. Советские люди разительно отличались от других людей на земле. Они работали более напряженно, знали больше других и были счастливее всех остальных. Высказываться по другому были опасно для Булгакова.
Кабы не покер
Советские люди смотрели на покер, как и на другие игры в карты, с печалью. Это изменилось после распада Советского Союза. Москва, как и другие города, переполнены игральными учреждениями и кази-но. В 2006 году часть казино были закрыты в связи с тем, что они были связаны с грузинской мафией.
Бегемот
Нажмите здесь, чтобы прочесть всестороннее описание Бегемота
Причудливый шрам на ее шее
У Гретхен -Маргариты из Фауста Гете, был такой же шрам, как у Хел-лы в сцене Вальпургиевой ночи.
Герлэн, шанель номер пять, мицуко, нарсис нуар
Конечно, французские духи и одежда были абсолютно недоступны для обычной советской женщины. Непонятные, но соблазнительные наз-вания духов были написаны на русском языке в виде транскрипции, т.е. так, как они произносились бы на французском языке. В русской вер-сии так и написано русскими буквами «Герлэн, шанель номер пять, мицуко, нарсис нуар», т.е. отражают транскрипцию французских назва-ний с использованием русских букв. Например, французское слово «noir» переводится на русский язык как черный, но в тексте романа французское слово noir остается таковым, написанным русскими бук-вами, так же как платье коктейль.
Нажмите здесь, чтобы прочитать об использовании иностранных слов
Переводчики на английский язык, также как и их коллеги, переводчики на голландский и французский языки - очевидно не смогли передать всю сатиру автора, т.к. они перевели оригинал следующим образом:
«Соседи навалились на него, а он в изумлении ковырял ногтем об-ложку, стараясь дознаться, настоящие ли это купюры или какие-нибудь волшебные.
- Ей богу, настоящие! Десяти рублевые купюры! - кричали с галерки радостно»
Булгаков не использовал слово «рубли», он использовал другой де-нежный термин Советского периода - червонцы. Правильно было бы перевести:
- Ей богу, настоящие! Червонцы! - кричали с галерки радостно.
Булгаков никогда не использовал в романе «Мастер и Маргарита» тер-мин десятирублевые купюры (десятки). Он всегда писал червонцы, что придает выражению «настоящие или какие-нибудь волшебные» другой смысл. Червонцы были новый денежной единицей, введенной Советским правительством в 1922 году, чтобы остановить гиперин-фляцию и сдержать денежный хаос во время гражданской войны. Но-вой денежной единицей был червонец.
Нажмите здесь, чтобы прочитать больше о червонце
Читайте здесь, где и почему Булгаков использовал слово "червонец"
Аркадий
Нажмите здесь, чтобы прочесть всестороннее описание Семплеярова
Зрительская масса требует объяснения
Зрительская масса - типичный Советский жаргон. Семплеяров сам за-дал свой вопрос, но это было представлено, как будто бы спросил весь зал. Люди или «масса» были явно контролируемы.
Здание акустической комиссии на Чистых прудах
В Советском Союзе не было акустической комиссии. Прообразом этой комиссии для Булгакова послужило Управление театральных зрелищных предприятий (УТЗП), которое располагалось в здании на Чистых прудах.
Нажмите здесь, чтобы прочитать больше о УТЗП
Роль Луизы
Упомянутые отношения Аркадия относятся к роли Луизы Миллер, героине пьесы немецкого драматурга и писателя Фридриха Шиллера (1759-1805) «Коварство и любовь». Эта пьеса, впервые сыгранная в 1784 году во Франкфурте, позже была введена в репертуар Советских театров.
Разудалые слова этого марша
Эти слова представляют собой свободную интерпретацию слов из во-девиля 1839 года Лев Гурыч Синичкин, или Провинциальная дебю-тантка, написанного Дмитрием Тимофеевичем Ленским (1805-1860). Это история о старом актере, который очень хочет, чтобы главную роль в театре предоставили его талантливой дочери. Но на пути молодой актрисы стоит могущественная примадонна театра, женщина с отвра-тительным характером и мощными связями. После многих героических усилий и смешных недоразумений меча старого актера осуществляет-ся, звезда театра устраивает своему патрону скандал. Этот водевиль играли с 1924 по 1931 год в Вахтанговском театре на Арбате, распо-ложенном рядом с апартаментами, описанными в пьесе Булгакова Зойкина квартира.
В 1974 году рессижер Александр Белинский (1928) поставил теле-фильм Лев Гурыч Синичкин. Главные роли были сыграны Николаем Трофимовым и Галиной Федотовой.
Песня Его превосходительство, которую Булгаков описывает в Мас-тере и Маргарите звучит не совсем так, как она звучит в водевиле. Вы можете сравнить так называемые разудалые слова марша из водеви-ля Дмитрия Ленского(вверху) и текст этого марша из Мастера и Марга-риты (приведен ниже):
| Первоначальный текст марша из водевиля |
Текст марша из Мастера и Маргариты |
| Его превосходительство Зовет ее своей И даже покровительство Оказывает ей. |
Его превосходительство Любил домашних птиц И брал под покровительство Хорошеньких девиц!!! |
Нажмите здесь, чтобы услышать песню из телефильма Белинского
Нажмите здесь, чтобы увидеть как это было сделано у Булгакова
главы
- Введение
- 1 Никогда не разговаривайте...
- 2 Понтий Пилат
- 3 Седьмое доказательство
- 4 Погоня
- 5 Было дело в Грибоедове
- 6 Шизофрения, как и было сказано
- 7 Нехорошая квартирка
- 8 Поединок между профессором и поэтом
- 9 Коровьевские штуки
- 10 Вести из Ялты
- 11 Раздвоение Ивана
- 12 Черная магия и ее разоблачение
- 13 Явление героя
- 14 Слава петуху!
- 15 Сон Никанора Ивановича
- 16 Казнь
- 17 Беспокойный день
- 18 Неудачливые визитеры
- 19 Маргарита
- 20 Крем Азазелло
- 21 Полет
- 22 При свечах
- 23 Великий бал у сатаны
- 24 Извлечение мастера
- 25 Как прокуратор пытался спасти Иуду
- 26 Погребение
- 27 Конец квартиры N 50
- 28 Последние похождения Коровьева...
- 29 Судьба мастера и Маргариты...
- 30 Пора! Пора!
- 31 На Воробьевых горах
- 32 Прощение и вечный приют
- Эпилог





