18. Неудачливые визитеры

Русский > Роман > Аннотации по главам > Глава 18

Максимилиан Андреевич Поплавский

Поплавский - дядя Берлиоза, живущий в Киеве. Булгаков также был родом из Киева. В начале книги в третьей главе, когда Берлиоз убегал с Патриарших прудов, чтобы позвонить в секретную полицию и бежал навстречу своему обезглавливанию, Воланд прокричал: «Не прикажете ли, я велю сейчас дать телеграмму вашему дяде в Киев?»

Существует русское выражение: «В огороде бузина, а в Киеве дядька». Обычно так отвечают кому-либо, кто сказал что-то нелогичное.

Нажмите здесь, чтобы прочесть больше о Поплавском

Только что зарезало трамваем

Булгаков использует безличную форму глагола зарезать. Трамвай в этом выражении используется в творительном падеже, что указывает на то, чем был зарезан герой. Подобная конструкция предложения аномальна как на русском, так и английском языках, как будто кто-то мог использовать трамвай вместо ножа, чтобы зарезать человека.

Квартира в Москве

Получение квартиры в Москве для Советских граждан считалось большой победой. В Москве были товары, которые невозможно было найти нигде в другом месте. Кроме того, московскую прописку мог получить либо родившийся в семье москвичей ребенок, либо заключив брак с жителем Москвы (с разрешения прописанных на этой жилпло-щади родственников). Поплавский старался поменять его квартиру в Киеве на квартиру в Москве, и его желание унаследовать квартиру племянника было часто встречающимся в советские времена феноменом.

Нажмите здесь, чтобы прочитать больше о советской жилищной политике

Весенние разливы Днепра

Река Днепр протекает через Киев.

Потрясающий по красоте вид, что открывался от подножия памят-ника князю Владимиру

Памятник князю Владимиру в Киеве расположен на холме, откуда открывается красивый вид на реку Днепр. Этот памятник посвящен крещению Руси. Великий князь Владимир Святославович (956-1015) был языческим правителем, который в 988 году принес христианство в византийской форме в Киевскую Русь. Киевская Русь рассматривается как предшественник трех современных славянских наций: Белоруссии, России и Украины. Киевская Русь простиралась от Киева до Новго-рода. Владимир надеялся на лучшие политические и культурные связи с Болгарией и Византийской империей.

Памятник изготовлен скульпторами Василием Ивановичем Демут-Малиновским (1779-1846) и Пётром Клодом ван Юргенсбургом (1805-1867) и был установлен в 1853 году.

"Ага!"

Неоднократное восклицание Поплавского «Ага» показывает, что он знает как интерпретировать известие об исчезновении председателя и секретаря домоуправления дома N 302-бис по Садовой улице.

Член правления Пятнажко

Я пока не знаю, существовал ли прототип этого персонажа. Первая часть его фамилии происходит от слова пять, вторая от глагола нажить.

И нужно ж было, чтоб их всех сраз ...

В русском тексте для обозначения исчезнувших людей используется слово «их» без какого-либо признака или глагола. С помощью такого построения фразы Булгаков объясняет, что они стали объектом опре-деленных действий - арестованы неупомянутым здесь НКВД. Поплавс-кий - умный человек и знает когда и какие признаки и глаголы употре-бляются, когда спустя «несколько секунд Поплавский остался один в пустой комнате правления».

Триста капель эфирной валерьянки

Вновь капли, которые уже появлялись в предыдущей главе. Но 300 ка-пель - это уже «лошадиная доза», в результате которой можно впасть в кому или умереть.

Четыреста двенадцатое отделение

Булгаков вновь использует неправдоподобный номер отделения мили-ции, выдавшего паспорт.

Паспорта

Внутренние паспорта были отменены после революции и вновь были введены Сталиным в период великого голода - 27 октября 1932 года. Для того, чтобы люди не уезжали из колхозов, сельским гражданам паспорта не выдавались. Без паспорта нельзя было переехать в другой город. До 60-х годов крестьяне оставались без паспортов.

Все смешалось в доме Облонских

Здесь Булгаков цитирует первую фразу из романа «Анна Каренина» (1873-1876) Льва Николаевича Толстого (1828-1910) .

Чесунчовый старинный костюм

Булгаков описывает пожилого человека в чесунчовом старинном кос-тюме. Чесуча - коричневатый шелк, изготовленный с использованием индийского шелкопряда, найденного в Китае.

Переводчики на голландский язык не упоминают чесучу, они перевели это как один из видов чесучи - грубо выделанный шелк, производимый в провинции Шандонг или по-китайски 山东. Шандонг - провинция, в которой были изобретены фарфор, шелк и гончарное мастерство. Допустили ли переводчики на голландский язык ошибку? Не вполне. Обе ткани сделаны с использованием индийского шелкопряда.

"Оставь, Христа ради..."

Это единственное упоминание Христа во всем романе.

Андрей Фокич Соков

Соков - бармен театра Варьете. Это подходящее имя для бармена, т.к. по-русски его фамилия происходит от слова «сок».

Нажмите здесь, чтобы прочитать больше об Андрее Сокове

Траурный плащ, подбитый огненной материей, на подзеркальном столике лежала длинная шпага с поблескивающей золотом руко-ятью

Эти костюмы и предметы специфичны для Мефистофеля из оперы Шарль Гуно (1818-1895) «Фауст».

Барон Майгель

Реальным прототипом барона Майгеля несомненно являлся барон Борис Сергеевич Штигер (1892-1937). В 20-х и 30-х годах он работал в Москве в Наркомпросе - Народном комиссариате просвещения, в департаменте изобразительного искусства, являясь в тоже время агентом НКВД. В 1937 году он был арестован и расстрелян. Штигер упоминается несколько раз в дневнике Елены Сергеевны. Его часто можно было видеть у американского посольства, он докладывал об иностранцах, связанных с театрами, и о советских гражданах, имевших контакты с представителями посольством.

Барон Майгель вновь появится в главе 23, на великом балу у сатаны.

Нажмите здесь, чтобы прочесть больше о бароне Майгеле

Переход к следующей страничке аннотации к главе 18



Поместить эту страницу |