32. Прощение и вечный приют

Русский > Роман > Аннотации по главам > Глава 32

Боги, боги мои!

Этот абзац был написан Булгаковым, когда он уже знал, что умирает от нефросклероза. По некоторым источникам последняя строка абзаца была умышленно незакончена. «И он без сожаления покидает туманы земли, ее болотца и реки, он  отдается с легким сердцем в руки смерти, зная, что только она одна...»

Супруга Булгакова - Елена Сергеевна - настаивала на том, чтобы это предложение было закончено, и в некоторых вариантах романа эта фраза заканчивается словами «… может принести ему мир». В оригинальном русском варианте романа в конце фразы в скобках стоят слова <успокоит его.> В английском переводе фраза заканчивается либо словами «… может успокоить тебя» (Гленни) или «… может принести ему мир» (Певиа и Волохонский). Перевод на французский язык также не может воспринять фразу без ее окончания, поэтому читатель французского перевода романа читает красиво законченную фразу «… принесет ему мир».


Коровьев, темно-фиолетовый  рыцарь

Покидая Москву, члены свиты Воланда изменились и вернулись к их первоначальному облику. Коровьев превратился в темно-фиолетового рыцаря с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом.

Это напоминает рыцаря Самсона в романе Дон Кихот Мигеля де Сервантеса Сааведра (1547-1616), который Булгаков, адаптировал в пьесу для театра. В этой истории Самсон маскируется  под Рыцаря Белой Луны, который выигрывает  поединок с Дон Кихотом, после чего Дон Кихот впадает в меланхолию и умирает.

Нажмите здесь, чтобы прочесть о трансформации Коровьева


Его каламбур был не совсем хорош

Koroviev had once made an unfortunate joke. The pun he thought up, in a discussion about light and darkness, «was not altogether good».

The description of the Koroviev's clothes, the golden chains of the bridle and the use of the word knight could have been references to Freemasonry, but the pun about the light and the darkness almost certainly is one.

In 1946, Albert Mackey (1807-1881), a prominent Freemason from Charleston, South Carolina, wrote in his Encyclopedia of Freemasonry: «Freemasons are called the Sons of the Light, because they are in possession of the true meaning of the symbol. It is stated that the uninitiated who have not received this knowledge are living in darkness.» While a Mason is making his way up through the different degrees of the Lodge, he will receive the true light, and he is considered superior to people to whom the mysteries of Freemasonry have not beeen revealed.

It is extremely inappropriate to make jokes about teachings like this. Article 16 of the Masonic Etiquette mentions, under the title No practical jokes nor off-color stories: «Why? The great lessons of Masonry, which are taught by our ritual, should never be demeaned by levity or pranks. The lodge room is not a proper location for the telling of practical jokes, pranks, horseplay nor off-color stories.»

The interest of Bulgakov for Freemasonry can be explained by the fact that, in 1903, Afanasy Ivanovich Bulgakov (1859-1907), theologian and church historian, and the father of Mikhail Afanasievich, had written an article about Modern Freemasonry in its Relationship with the Church and the State, which was published in the Acts of the Theological Academy of Kiev. Bulgakov refers more than once to Freemasonry in the novel.

Click here to read more on Freemasonry in The Master and Margarita


Бегемот, лучший шут, какой существовал когда-либо в мире

Бегемот превратился в худенького юношу, демона-пажа, «лучшего шута, какой существовал когда-либо в мире».

Эта трансформация, возможно, вдохновлена характером Тиль Уленшпигеля. Одноимённая симфоническая поэма композитора Рихарда Штрауса (1864-1949) основана на романе фламандского писателя Шарля де Костера (1827-1879) и до сих пор очень популярна в России.

Нажмите здесь, чтобы прочесть о трансформации Бегемота


Азазелло, демон безводной пустыни

Азазелло потерял его клык. Его глаза были одинаковые, пустые и чер-ные, а лицо белое и холодное, и он выглядел «как демон безводной пустыни, демон-убийца».

Это намек на апокрифической Книгу Еноха, в которой архангел Рафаил по требованию Бога, бросает Азазелло в вечный мрак - отверстие в пустыне. В еврейской Библии есть ссылка на него, как на козла, отправленного в пустыню. В книге Левит 16:10 описывается: «А козла, на которого вышел жребий для отпущения, поставит живого пред Господом, чтобы совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения».

Первый раз, когда Булгаков обыгрывает идею дать роль этому персонажу, был в 1930 году. В сохранившихся сырых набросках он написал:

«Встреча поэта с Воландом
Маргарита и Фауст
Черная месса
Ты не поднимишься до высот. Не будешь слушать мессы. Но будешь слушать романтические.
Маргарита и козел
Вишня. Река. Мечтания. Стихи. История с губной помадой ».

Нажмите здесь, чтобы прочесть о трансформации Азазелло


Каменистая безрадостная плоская вершина

Вероятнее всего Булгаков описывал гору Пилат около озера Люцерна в Швейцарии. Название этой горы по всей видимости не связано с Понтий Пилатом. В соответствии с  неканонической книгой Смерть Пилата тело Пилата должно было быть перевезено в Лазанию. После нескольких попыток захоронения - сначала в Риме, потом во Франции - его тело в конце концов было захоронено в горах. Но возможно под Лазанией подразумевалась Лозанна, но никак ни Люцерн. Почти наверняка название горы около Люцерны происходит от Mons Pilateus, что означает гора со шляпой. Такое название связано с тем, что очень часто в полдень облака обволакивают гору, как бы надевая на ее вершину шляпу.

Но те, кто любит фольклор, не придают этому внимания. По легенде дьявол каждый год в Страстную Пятницу откапывает здесь тело Пилата для того, чтобы возложить его на каменный трон, в то время как Пилат умывает руки.


Двенадцать тысяч лун

Здесь Маргарита делает ошибку в расчетах:  двенадцать тысяч лун - это тысячелетие. Но Пилат сидит на этой горе две тысячи лет.


Романтический мастер

Здесь Булгаков не ассоциирует себя с социалистическим реализмом его времени, а предпочитает отождествлять себя с представителями романтизма IXX века, такими как Николай Васильевич Гоголь (1809-1852) или Эрнст Теодор Амадей Гофман (1776-1822).  Для них жизненно важным было индивидуальное видение художника. Булгаков знал статью Хофмана, в которой отражались идеи, прослеживающиеся на протяжении всего романа: настоящий художник обречен на одиночество; творчество бессильно, когда противостоит реальности, что губительно для творчества; художник не из простого мира;  для творчества нужны ясность и спокойствие; перед одаренным человеком открываются два пути: либо уступить реальности и превратиться в обывателя, либо преждевременно умереть или сойти с ума. Романтическая идея художника как средство божественного вдохновения является даром, т.к. работа художника - откровение, дарованное ему.


Вечером слушать музыку  Шуберта

Франц Шуберт (1797-1828) - знаменитый австрийский романтический композитор, связанный некоторым образом с Булгаковым. Шуберт умер очень молодым, написал музыку по произведениям Гете, включая такое его творение, как Фауст. Всю жизнь он страдал из-за  поражений, находился в состоянии депрессии. Его творчество концентрировалось на меланхолии, крахе надежд и смерти.

Воланд кинулся в провал

Эта сцена аналогична кульминационному моменту драматической легенды (оратории) Осуждение Фауста, написанной французским композитором Гектором Луи Берлиозом (1803-1869).


Память мастера стала потухать

За умиротворенность мастер заплатил потерей своей памяти, но для того, чтобы сохранить его  роман, мы должны полагаться на его память (смотри   вопрос Маргариты в главе 30).


Пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат

Роман Булгакова о Мастере заканчивается теми же словами, что и роман Мастера о Пилате.



Поместить эту страницу |