10. Вести из Ялты

Русский > Роман > Аннотации по главам > Глава 10

Театр Варьете

Здание театра Варьете – вымышленное здание. Булгаков расположил этот театр на месте Московского концертного зала, который находился на Триумфальной площади, там, где сейчас находится театр Сатиры, всего в нескольких шагах от Большой Садовой 10.

Нажмите здесь, чтобы прочитать подробное описание театра Варьете

Варенуха

Имя Варенуха происходит от украинского коктейля, приготавливаемого из меда, ягод и пряностей, прокипяченных в водке. Это был любимый напиток казаков.

Нажмите здесь, чтобы прочитать подробное описание Варенухи

Телеграмма сверхмолния

В романе написано «Сверхмолния вам. Распишитесь». Как видно, слово телеграмма здесь не упоминается, т.к. русские знают, что это.

В Советском Союзе, и особенно в Сталинскую эпоху было принято рисовать работу государственных организаций в преувеличенном и позитивном виде, включая почтовую службу. Чтобы сделать пародию на это, Булгакову не нужно было многое менять. Сверхмолния – это только маленький шажок в этом направлении, т.к. молния – термин, употреблявшийся почтовыми службами для срочных телеграмм. Варенуха в любом случае скоро увидит молнию.

Лжедмитрий – Ялтинский самозванец

Самозванец – это человек, кто захватывает власть или территорию незаконным путем. В истории России в так называемое смутное время были известны три самозванца.

Смутное время охватывает период 1604-1613 годов. Это был самый беспокойный период в истории России до русской революции. После смерти царя Федора Ивановича (1584-1598 гг.), умственно отсталого сына Ивана Грозного (1530-1584 гг.), в 1598 г. на трон вошел Борис Годунов (1551-1605 гг.), свекор Федора. За семь лет до этого второй сын Ивана Грозного Дмитрий Иванович (1581-1591 гг.) умер при загадочных обстоятельствах от колотой раны в возрасте 10 лет.

После этого появлялись три Лжедмитрия. Первым был Григорием Отрепьевым († 1606 г.) - амбициозный монах. Ему удалось взойти на трон 30 июня 1605 года благодаря поддержке поляков, казаков и крестьян. Менее чем через год он был убит.

В 1608 году второй Лжедмитрий, заручившись поддержкой поляков, немцев и казаков, предпринял попытку возвести на трон царя, отражавшего интересы Польши. Когда большая часть его 100-тысячной армии перешла на сторону Зигмунда III (1566-1632 гг.), он сбежал. Его настоящее имя неизвестно, по отдельным данным он был сыном священника или принявшим иудейскую веру. Его называли вором из Тушино.

Третий Лжедмитрий, который должен был быть настоятелем собора, именуемый Сидорка, 28 марта 1611 года при поддержке шведов объявил себя царем Дмитрием Ивановичем II. В 1612 году его поддержало казачество. Но казаки устроили беспорядки рядом с Москвой, в результате чего 18 мая 1612 года он был арестован и казнен в Москве.

Лжедмитриев также называли псевдо Дмитриями и Дмитриями Самозванцами.

Смутное время закончилось 21 февраля 1613 года, когда Михаил Федорович Романов (1596-1645 гг.) был выбран царем. Он был первым царем династии Романовых, которая правила страной до октябрьской революции 1917 года.

Скалы, мой приют

«Starrender Fels, mein Aufenthalt...» (Скалы, мой приют) – слова из сборника песен Schwanengesang (лебединая песня) № 5 Франца Шуберта (1797-1828 гг.). Слова были написаны Людвигом Реллстабом (1799-1860 гг.) и на их написание его воодушевил образ Фауста.

Лично отвези. Пусть там разбирают

«А вот это действительно умно!» - подумал Варенуха, когда Римский отдавал эти приказы. Другое косвенное упоминание секретной полиции. К этому времени читатель должен узнать стиль…

Они заняты

В русском тексте не используется слово мистер. Но перевод на английский, где это слово используется (мистер занят), достаточно корректен. Когда Варенуха попросил соединить с Воландом, ответ был: “Они заняты”. Свита Воланда часто использует множественное число (они), когда обращаются к нему. Это своего рода архаичная манера высказывать свое уважение, как и во французском языке “vous” или множественное “we”. После революции подобная форма обращения больше не использовалась.

В Пушкино открылась чебуречная «Ялта»!

Пушкино - город, расположенный в 29 км от Москвы и известный своими многочисленными дачами. В этом городе был летний театр Антона Павловича Чехова (1860-1904 гг.), репетировавший вместе с Московским Художественным театром.

Чебуречная - это таверна или ресторан, специализирующийся на чебу-реках, своего рода грузинских пирожках с мясом.

В английском переводе Майкла Гленни и в голландском переводе Марко Фондсе, чебуречная описывается как турецкий ресторан. Английские переводчики Ричард Пивер и Лариса Волохонской говорить o грузинском кабаке. Только французский переводчик использует термин чебуречная.

Чебуречная Ялта в Пушкино действительно существовал. В рекламе в газетах того времени, ресторан описывается как лучший загородный ресторан.

Что вы, товари... гражда...

Варенуха не мог сообразить, как обращаться к нападавшим. В Советском Союзе была важна форма обращения. В те времена к людям обращались товарищ, в случае, если они были участниками преступления, к ним обращались как гражданин.

Нажмите здесь, чтобы прочитать больше о том, как русские обращались друг к другу

Совершенно нагая девица - рыжая

Девица с рыжими волосами – вампир Гелла. Ее слова «Дай-ка я тебя поцелую» напоминают женщину-вампира из рассказа Упырь (Вампир) Алексея Константиновича Толстого (1817-1885 гг.), племянника Льва Николаевича Толстого (1828-1910 гг.) В этом рассказе женщина вампир поцеловала одного из героев и превратила его в вампира. Булгаков взял ее имя из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона, содержащего 86 томов. Этот словарь можно рассматривать как российский аналог Британской энциклопедии. Под ключевым словом Чародейство или Магии он нашел имя Гелла - так называли девочек, которые умерли слишком рано и становились после смерти вампиршами.

Нажмите здесь, чтобы прочитать подробно о Гелле



Поместить эту страницу |