15. Сон Никанора Ивановича

Русский > Роман > Аннотации по главам > Глава 15

Название

Когда в 1966 году роман был впервые опубликован, глава в результате цензуры, которой подверглись как текст главы, так и ее название, наз-валась просто Никанор Иванович.

Предварительно побывав в другом месте

Читатель уже знает, где в целях предосторожности Никанор Иванович провел время до того, как он появился у Стравинского. Конечно, «дру-гое место» - это Главное управление государственной безопасности (ГУГБ) или Народный Комиссариат Внутренних Дел (НКВД), располо-женный на Лубянской площади.

Сцена дознания описана с использованием личной формы глагола множественного числа. Мы знаем, что «они» задают вопросы, но мы никогда не знаем, кто «они»: они спросили, они повысили голос, они дали понять.

Примечательны не только безличность вопросов, но комбинация угрозы и мягкости в вопрошающем голосе. Та же комбинация вновь появляется и во сне Никанора Ивановича - необычное отображение действий секретной полиции в обществе. В данном случае «театр» также отражает Сталинские сфабрикованные судебные процессы тридцатых годов.

Кенкеты

Французский химик Джозеф Луис Прост (1754-1826) в 1780 году изобрел масляную лампу, в которой масло располагалось выше, чем фитиль: масло, находящееся выше горлышка, просачивалось вниз под своей тяжестью. Позже французский физик и химик Франц Перье Ами Арганд (1750-1803) усовершенствовал эту лампу. В результате этого свет лампы стал значительно ярче света свечей, эта лампа сжигала масло чище, и это было дешевле, чем освещение от свечей. Во Фран-ции Арганд мало известен, потому, что позже в 1784 году французский фармацевт Антуан Куинкет (1745-1803) использовал изобретения обоих - Проста и Арганда - для создания своей лампы. До сегодняш-него дня английские, швейцарские и французские антиквары обсуж-дают законность использования имени Куинкет, потому что, за исклю-чением французов, они все обвиняют Куинкета в промышленном шпио-наже.

В 1783 году оба - Антуан Куинкет и Ами Арганд - уже работали вместе над созданием аэростата, который был предложен французскому ко-ролю Жак-Этьенн Монгольфье (1745–1799).

Бедсорнев или Пролежнев

«Растерянный и подавленный секретарь домоуправления» в перево-дах Певиа и Волохонской именуется Бедсорневым. В русском оригина-ле романа этот персонаж носит имя Пролежнев. Гленни перевел имя этого как «Пролежнов». Возможно, что имя этого персонажа происхо-дит от русского слова «пролежать», что вновь демонстрирует отноше-ние Булгакова к подобному роду чиновников.

Сдавайте вашу валюту

В 1929 году ОГПУ (НКВД) начало компанию по изъятию у людей ино-странной валюты, золота и драгоценностей. Валютчиков или спекулян-тов иностранной валютой арестовывали и содержали в тюремной камере неделями до тех пор, пока они «добровольно» не сдавали ва-люту или ценности. Для того чтобы «способствовать добровольной сда-че» ценностей применялись различные методы, включая кормление соленой пищей и отказ в просьбе дать воду для питья. Более жестокие методы, применяемые в то время, описаны в работе современника Булгакова - профессора Владимира Вячеславовича Чернавина «Го-ворю безмолвно» (1935).

«Говорю безмолвно» было переиздано в 1964 году в лекциях по русс-кой культуре, историческом сборнике в трех томах, опубликованном профессором Томасом Рихом - преподавателем русской истории Уни-верситета Колорадо (г. Денвер), чехом по национальности. В марте 1970 года Томас Риха бесследно пропал.

Театральный зал

Возможно, театр, в котором оказался герой, отражает методы, исполь-зуемые ОГПУ/НКВД, по фабрикованным обвинениям и заданным сценариям судебных процессов. В повествовании романа тюрьма, в которую был заключен Никанор Иванович, была дважды «замас-кирована» - в виде театра и в виде сна. Возможно, это было сделано, чтобы обойти цензуру. Но все равно эта глава была изменена (включая название) даже значительно позже - в 1966 году.

Публика была одного пола -- мужского, и вся почему-то с бородами

Другая ссылка на то, что театр олицетворяет собой тюрьму. В театрах публику не делят на мужчин и женщин, в тюрьмах - делят. Упоминание о бородах может означать, что заключенные не могли бриться, или это могло быть указанием на то, что валютные спекулянты были староо-брядцами, каковыми были купцы, или евреями.

Сидите? Сидим, сидим!

И вновь глагол «сидит» используется для указания на тюрьму. Советским гражданам не нужно видеть слово тюрьма, т.к. им было знакомо подобное посторенние фразы. Одним из значений выраже-ния «Он сидит» является «Он отсиживает срок в тюрьме».

Сергей Герардович Дунчиль

Эта фамилия не ассоциируется с русской фамилией. Возможно, эта фамилия является комбинацией двух фамилий - (Айсидора) Дункан и (Винстон) Черчилль.

Харьков

Харьков - индустриальный город Украины. В этом городе жила любо-вница Дунчиля Ида Геркулановна Ворс.

Ида Геркулановна Ворс

У любовницы Дунчиля очень странное имя - Ида Геркулановна Ворс. Геркулан - крайне редкое имя, а фамилия - Ворс - соотносится с видом материала, имеющего ворс (например, шесть или бархат).

Савва Потапович Куролесов

Фамилия этого актера происходит от глагола «куролесить», т.е. чудить или сумасбродничать. Этот герой уже был представлен читателю в главе 13.

Скупой рыцарь

«Скупой рыцарь» - маленькая трагедия Пушкина, написанная в 1830 году. Здесь цитируются строки из этого произведения. Это произве-дение о демонических и разрушительных чарах золота. Отец - барон - отказывается помочь своему сыну Альберту, не смотря то, что он мог это сделать. У самого Пушкина возникала аналогичная проблема с его отцом. Барон и Альберт были близки к дуэли, которая могла быть отложена в последний момент. Но барон умирает вскоре после этого естественной смертью.

В 1905 году по мотивам этой маленькой трагедии Пушкина Сергей Рах-манинов написан одноименную оперу.

Как молодой повеса ждет свиданья с какой-нибудь развратницей лу-кавой

Эти слова - первые две строки второй сцены Скупого рыцаря. С них на-чинается длинный вступительный монолог барона:

Как молодой повеса ждет свиданья
С какой-нибудь развратницей лукавой

Нажмите здесь, чтобы прослушать Скупого рыцаря по-русски
Нажмите здесь, чтобы прочесть Скупого рыцаря на русском языке

А за квартиру Пушкин платить будет?

Подобное высказывание хозяйственника является общеупотребитель-ным в России, показывая, как глубоко поэт проник в повседневную жизнь людей. Наряду с этим, это не означает, что большинство людей знакомо с его творчеством, как в шутку это показал Булгаков: «А за квартиру Пушкин платить будет?", "Лампочку на лестнице, стало быть, Пушкин вывинтил?", "Нефть, стало быть, Пушкин покупать будет?". Имя Пушкина в данном случае означает ничего или никто.

Нажмите здесь, чтобы перейти на страничку о Пушкине

Николай Канавкин

Подобное описание Булгаков мог взять из истории его друга, филолога Николая Николаевича Лямина (1892-1941), который в 1931 был в заключении в течение двух недель. Жена Лямина, актриса Наталья Абрамовна Лямина-Ушакова (1899-1990), была родом из известной купеческой семьи, и ее тетя уже была арестована. Они искали оже-релье. Лямин не упоминал тетю до тех пор, пока ее не привели к нему. Это может объяснить описание Булгакова «заехать за теткой и про-сить ее пожаловать в женский театр на программу».

Во время обыска на квартире Лямина нашли всего лишь несколько обычных украшений, после чего его освободили.

Николай Лямин был разносторонним и образованным человеком, го-ворящим на нескольких языках и собравшим великолепную библиоте-ку. Булгаков часто обращался к нему за советом.

"Там груды золота лежат и мне они принадлежат!"

Это строки из арии Германа, главного героя оперы Петра Ильича Чай-ковского «Пиковая дама». Эта опера написана по произведению Пуш-кина, либретто этой оперы написано братом композитора - Модестом Ильичем Чайковским.

Нажмите здесь, чтобы прослушать оперу «Пиковая дама» на русском языке



Поместить эту страницу |