15. Сон Никанора Ивановича

Русский > Роман > Аннотации по главам > Глава 15

Название

Когда в 1966 году роман был впервые опубликован, глава в результате цензуры, которой подверглись как текст главы, так и ее название, назвалась просто Никанор Иванович.

Эта глава Мастер и Маргарита, пожалуй, самая странная для западного читателя. Хотя в российских комментариях она, пожалуй, самая описаная. Глава полна ссылок на все элементы Советского государства, которые Булгаков ненавидел: аресты диссидентов, помещение их и «лечение» в психиатрических больницах, показательные судебные процессы, разгул кумовства и коррупции, денежно-кредитная политика, отношение к в иностранной валюте и жилищная политика. Не удивительно, что в первой публикации Мастер и Маргарита в 1966 году, из этой главы были удалены 2848 из 3492 слов (почти 82%). Весь сон был подвергнут цензуре, и даже название главы - просто Никанор Иванович.

Первоначально эта глава была названа Замок Чудес. Позже, были другие названия: Интимный разговор, Необыкновенных приключениях Босого и Московские ночи. 12 октября 1933 года, после ареста драматурга и сценариста Николая Робертовича Эрдмана (1900-1970) и его коллеги Владимира Захаровича Масс (1896-1979), Елена Сергеевна Шиловская (1893-1970) писал в своем дневнике: «Утром звонок от Оли: Николай Эрдман и Масс арестованы. Миша нахмурился [...] В ночь, М.А. сжег часть романа». Это была часть текста главы 15. После ареста поэта Осипа Мандельштама (1891- 1938) в ночь с 13 на14 мая 1934 года он уничтожил еще несколько страниц. Но в июле 1936 года он снова добавил Сон Никанора Ивановича к роману.

Предварительно побывав в другом месте

Читатель уже знает, где в целях предосторожности Никанор Иванович провел время до того, как он появился у Стравинского. Конечно, «другое место» - это Главное управление государственной безопасности (ГУГБ), расположенный на Лубянской площади.

Сцена дознания описана с использованием личной формы глагола множественного числа. Мы знаем, что «они» задают вопросы, но мы никогда не знаем, кто «они»: они спросили, они повысили голос, они дали понять.

Примечательны не только безличность вопросов, но комбинация угрозы и мягкости в вопрошающем голосе. Та же комбинация вновь появляется и во сне Никанора Ивановича - необычное отображение действий секретной полиции в обществе. В данном случае «театр» также отражает Сталинские сфабрикованные судебные процессы тридцатых годов.

Кенкеты

Французский химик Джозеф Луис Прост (1754-1826) в 1780 году изобрел масляную лампу, в которой масло располагалось выше, чем фитиль: масло, находящееся выше горлышка, просачивалось вниз под своей тяжестью. Позже французский физик и химик Франц Перье Ами Арганд (1750-1803) усовершенствовал эту лампу. В результате этого свет лампы стал значительно ярче света свечей, эта лампа сжигала масло чище, и это было дешевле, чем освещение от свечей. Во Франции Арганд мало известен, потому, что позже в 1784 году французский фармацевт Антуан Куинкет (1745-1803) использовал изобретения обоих - Проста и Арганда - для создания своей лампы. До сегодняшнего дня английские, швейцарские и французские антиквары обсуждают законность использования имени Куинкет, потому что, за исключением французов, они все обвиняют Куинкета в промышленном шпионаже.

В 1783 году оба - Антуан Куинкет и Ами Арганд - уже работали вместе над созданием аэростата, который был предложен французскому королю Жак-Этьенн Монгольфье (1745–1799).

Бедсорнев или Пролежнев

«Растерянный и подавленный секретарь домоуправления» в переводах Певиа и Волохонской именуется Бедсорневым. В русском оригинале романа этот персонаж носит имя Пролежнев. Гленни перевел имя этого как «Пролежнов». Возможно, что имя этого персонажа происходит от русского слова «пролежать», что вновь демонстрирует отношение Булгакова к подобному роду чиновников.

Сдавайте вашу валюту

В 1028-1929 г. и 1931-1933 г., Объединённое государственное политическое управление (ОГПУ) начало компанию по изъятию у людей иностранной валюты, золота и драгоценностей. Валютчиков или спекулянтов иностранной валютой арестовывали и содержали в тюремной камере неделями до тех пор, пока они «добровольно» не сдавали валюту или ценности. ОГПУ была частью тайной полиции, которая выделилась из ранее упомянутых НКВД в 1934 году и с тех пор называлась Главное управление государственной безопасности (ГУГБ)</p>

Подозреваемых валютчиков или спекулянтов иностранной валютой сажали в тюрьму на несколько недель до тех пор, пока они «добровольно» не сдавали свою валюту и ценные вещи. Конфискованные предметы - ювелирные изделия, иконы, яйца Фаберже, фарфор, редкие рукописи - были проданы за границу, в основном в Соединенные Штаты. Режиму требовалась твердая валюта для импорта товаров, чтобы обеспечить успех пятилеток. Американский историк Роберт Чэдвелл Уильямс (1917-1991) резюмировал так: «Тракторы были необходимы более Тициана, Форда более чем Фаберже». Для выбивания этой валюты и ценностей использовали различные методы, например давали соленые продукты и не давали людям питьевой воды. Более зловещие методы описаны в книге «I Speak for the Silent. Prisoners of the Soviets» или «Я говорю за молчащих заключенных в Советском Союзе» (1935) профессора Владимира Вячеславовича Шернавина (1887-1949), современника Булгакова.

«Я говорю за молчащих заключенных в Советском Союзе» была переиздана в 1964 году в лекциях по русской культуре, историческом сборнике в трех томах, опубликованном профессором Томасом Рихом (1929-?), преподавателем русской истории в Денвере в университете Колорадо, чешского происхождения. 20 марта 1969 года Томас Риха исчез без следа. Его обручальное кольцо было найдено в доме художника, дизайнера и изобретателя Густава Ингверсона (1891-1969), когда последний был найден мертвым 18 июня 1969 года в своем доме в Денвере. Ингверсон умер от отравления цианидом. И исчезновение Риха и смерть Ингверсона были приписаны мастеру подлога гламурной самозванке Гале Танненбаум (1932-1971), которая от рождения была Глория Форест и любила называть себя «The Colonel» или Полковник. Она утверждала, что служила офицером Военного разведывательного корпуса армии США. 7 марта 1971 года Тонненбаум покончила жизнь самоубийством использовуя цианид и загадка исчезновения Томаса Рига никогда не была решена.

Нажмите здесь, чтобы скачать полный текст «I speak for the Silent...» [en]

Театральный зал

Возможно, театр, в котором оказался герой, отражает методы, используемые ОГПУ/НКВД, по фабрикованным обвинениям и заданным сценариям судебных процессов. В повествовании романа тюрьма, в которую был заключен Никанор Иванович, была дважды «замаскирована» - в виде театра и в виде сна. Возможно, это было сделано, чтобы обойти цензуру. Но все равно эта глава была изменена (включая название) даже значительно позже - в 1966 году.

Публика была одного пола - мужского, и вся почему-то с бородами

Другая ссылка на то, что театр олицетворяет собой тюрьму. В театрах публику не делят на мужчин и женщин, в тюрьмах - делят. Упоминание о бородах может означать, что заключенные не могли бриться, или это могло быть указанием на то, что валютные спекулянты были староо-брядцами, каковыми были купцы, или евреями.

Сидите? Сидим, сидим!

И вновь глагол «сидит» используется для указания на тюрьму. Советским гражданам не нужно видеть слово тюрьма, т.к. им было знакомо подобное посторенние фразы. Одним из значений выражения «Он сидит» является «Он отсиживает срок в тюрьме».

Сергей Герардович Дунчиль

Эта фамилия не ассоциируется с русской фамилией. Возможно, эта фамилия является комбинацией двух фамилий - (Айсидора) Дункан и (Винстон) Черчилль.

Харьков

Харьков - индустриальный город Украины. В этом городе жила любовница Дунчиля Ида Геркулановна Ворс.

Ида Геркулановна Ворс

У любовницы Дунчиля очень странное имя - Ида Геркулановна Ворс. Геркулан - крайне редкое имя, а фамилия - Ворс - соотносится с видом материала, имеющего ворс (например, шесть или бархат).

Савва Потапович Куролесов

Фамилия этого актера происходит от глагола «куролесить», т.е. чудить или сумасбродничать. Этот герой уже был представлен читателю в главе 13, когда мастер шепотом сообщил Ивану, что в 119-ю комнату привезли новенького, какого-то толстяка с багровой физиономией, все время бормочущего что-то про какую-то валюту в вентиляции и клянущегося, что у них на Садовой поселилась нечистая сила. Пушкина ругает на чем свет стоит и все время кричит: «Куролесов, бис, бис!»

Скупой рыцарь

«Скупой рыцарь» - маленькая трагедия Пушкина, написанная в 1830 году. Здесь цитируются строки из этого произведения. Это произведение о демонических и разрушительных чарах золота. Отец - барон - отказывается помочь своему сыну Альберту, не смотря то, что он мог это сделать. У самого Пушкина возникала аналогичная проблема с его отцом. Барон и Альберт были близки к дуэли, которая могла быть отложена в последний момент. Но барон умирает вскоре после этого естественной смертью.

В 1905 году по мотивам этой маленькой трагедии Пушкина Сергей Рахманинов написан одноименную оперу. Здесь вы можете слушать.

Нажмите здесь, чтобы прослушать Скупого рыцаря по-русски
Нажмите здесь, чтобы прочесть Скупого рыцаря на русском языке

Как молодой повеса ждет свиданья с какой-нибудь развратницей лукавой

Эти слова - первые две строки второй сцены Скупого рыцаря. С них начинается длинный вступительный монолог барона:

Как молодой повеса ждет свиданья
С какой-нибудь развратницей лукавой

А за квартиру Пушкин платить будет?

Подобное высказывание хозяйственника является общеупотребительным в России, показывая, как глубоко поэт проник в повседневную жизнь людей. Наряду с этим, это не означает, что большинство людей знакомо с его творчеством, как в шутку это показал Булгаков: «А за квартиру Пушкин платить будет?», «Лампочку на лестнице, стало быть, Пушкин вывинтил?», «Нефть, стало быть, Пушкин покупать будет?». Имя Пушкина в данном случае означает ничего или никто.

Нажмите здесь, чтобы перейти на страничку о Пушкине

Николай Канавкин

Подобное описание Булгаков мог взять из истории его друга, филолога Николая Николаевича Лямина (1892-1941), который в 1931 был в заключении в течение двух недель. Жена Лямина, актриса Наталья Абрамовна Лямина-Ушакова (1899-1990), была родом из известной купеческой семьи, и ее тетя уже была арестована. Они искали ожерелье. Лямин не упоминал тетю до тех пор, пока ее не привели к нему. Это может объяснить описание Булгакова «заехать за теткой и просить ее пожаловать в женский театр на программу». Во время обыска на квартире Лямина нашли всего лишь несколько обычных украшений, после чего его освободили.

Николай Лямин был разносторонним и образованным человеком, говорящим на нескольких языках и собравшим великолепную библиотеку. Булгаков часто обращался к нему за советом.


Пречистенка

Николай Лямин жил в Савельевском переулке, сейчас это Пожарский переулок, недалеко от улицы Пречистенка. Квартал был известен своей интеллигенцией. Многие из них были друзьями второй жены Булгакова Любови Евгеньевны Белозерской (1894-1987).

Пречистинка до сих пор признаётся многими как одна из самых красивых улиц Москвы.


В коробке из-под Эйнема

В оригинальной версии, Булгаков говорит не о каких-либо конфетах. Он пишет «в коробке из-под Эйнема». Шоколад и конфеты Эйнем производились на фабрике Эйнем, которая принадлежала Фердинанду Теодору Эйнему (1826-1876), который построил фабрику на берегу реки Москва. После революции в России фабрика была национализирована и в 1922 году переименована в «Красный Октябрь». Красный Октябрь стал самой известной фабрикой по производству шоколада в Советском Союзе и в 1965 году выпустил на рынок шоколад Алёнка, один из самых популярных когда либо сортов конфет.

Конфеты Эйнема были известни, кроме того, красивыми коробками, в которых они продавались и изворотливыми рекламными кампаниями, которые исчезли после её национализации. Возможно, именно поэтому Булгаков использовал дореволюционное название Эйнем.

Этот отрывок показывает насколько аккуратен голландский перевод Мастер и Маргарита, несмотря на некоторые неточности, о которых мы говорим на этом сайте. Марко Фондсе (1932-1999) переводит эти слова правильно – «een doosje van Einemtoffees» или «коробка из-под Эйнема». Английский переводчик Майкл Гленни (1927-1990) просто говорит«in a box» или «в коробке», а Ричард Пивир (°1943) и Лариса Волохонски пишут «in a candy tin» или «в банке конфеты». Французский переводчик Клод Лигни подходит ближе, он пишет, что валюта была спрятана «dans une boîte de cigares» или «в коробке из под сигар».

«Там груды золота лежат и мне они принадлежат!»

Это строки из арии Германа, главного героя оперы Петра Ильича Чайковского (1840-1893) «Пиковая дама». Эта опера написана по произведению Александра Сергеевича Пушкина (1799-1837), либретто этой оперы написано братом композитора - Модестом Ильичем Чайковским (1850-1916). Нажмите здесь, чтобы прослушать оперу «Пиковая дама».

Нажмите здесь, чтобы прослушать оперу «Пиковая дама»



Поместить эту страницу |