6. Шизофрения, как и было сказано

Русский > Роман > Аннотации по главам > Глава 6

Здорово, вредитель!

Здесь и далее Иван использовал стандартный термин советских кам-паний, проводимых в средствах массовой информации, против так на-зываемых врагов народа. Любой, кого подозревали в деятельности, направленной против целей господствующей партии, мог быть обличен и арестован как вредитель.

При переводе на английский язык правильно передано значение сло-ва вредитель, т.к. в русском языке советского периода использовалось много синонимов для определения вредителя - саботажник, дивер-сант. Этот термин использовался для определения тех, кто действо-вал внутри страны против режима посредством нанесения вреда обо-рудованию и планированию производства.

Этот балбес и бездарность Сашка

Этот упрек, высказанный Иваном Бездомным в сторону Рюхина, отра-жает враждебность между прототипами героев романа - поэтами Александром Ильичем Безыменским (1898-1973) и Владимиром Вла-димировичем Маяковским (1893-1930), которые не ладили между со-бой. Маяковский называл Безыменского «ничто… суррогат (морков-ный) кофе».

Типичный кулачок

Кулак в русском языке имеет два значения: прямое значение - сжатые пальцы ладони и переносное - название, данное в советское время зажиточным крестьянам. В 30-х годах Сталин призвал к уничтожению кулаков.

После отмены в 1861 году крепостного права меньшинство крестьян смогло сформировать процветающий и независимый класс крестьян. Сила и влияние этого класса - кулаков - в деревне была разрушена коммунистами. Крестьянские хозяйства среднего уровня - середняки - были принуждены вступать в колхоз.

Больше информации о кулаках на странице Режим Сталина

Те звучные стихи он сочинил к первому числу!

В оригинальном тексте Булгаков не говорил, что стихи были написаны к 1 Мая. В романе написано: «Сличите с теми звучными стихами, который он сочинил к первому числу!». Таким образом Булгаков не объяснял какое "первое" число он имел ввиду, что заставило английс-ких переводчиков Бургина и О”Коннора думать, что стихи Рюхина были о Новом Годе.

Но это были стихи к 1 Мая. К этому заключению можно прийти исходя из оригинального русского текста - «Взвейтесь!» да «развейтесь!». Это выдержка из поэмы Маяковского Юбилей, написанной в 1924 году по случаю 1 Мая. Это был день, когда русские отмечали юбилей - 125 лет со дня рождения Пушкина.

Нажмите здесь, чтобы прослушать поэму на русском языке

1 мая - день международной солидарности трудящихся. Первое мая было выбрано не случайно. В США 1 мая - это так называемый день движений. В этот день обновлялись все существующие трудовые и жи-лищные контракты. В 1886 году во время празднования 1 мая в Чикаго были сильные беспорядки. В Европе социалистическое движение на своем первом конгрессе Второго Интернационала, состоявшемся 21 июля 1889 года в Париже, приняли решение отмечать 1 мая как день труда. Целью этого было поддержать растущие требования 8-часового рабочего дня. В 1890 году во многих странах впервые организовано отмечали праздник 1 мая.

Металлический человек

«Металлический человек, чуть наклонив голову, и безразлично смотрит на бульвар» - это описание памятника Александру Сергеевичу Пушки-ну (1799-1837). «Большая статуя», потому что в Москве находится несколько памятников Пушкину. Этот металлический человек стоит на Пушкинской площади, на Тверской улице - центральной, оживленной торговой улице Москвы.

Нажмите здесь, чтобы прочитать больше об известном российском поэте

"Буря мглою..."

Это первые слова стихотворения Пушкина «Зимний вечер» (1825) - сти-хотворение, наиболее часто включаемое в антологию стихов.

Нажмите здесь, чтобы прослушать стихотворение на русском языке

С бокалом "Абрау" в руке

Абрау-Дюрсо - город в районе Новороссийска, где с 1870 года произво-дятся шампанское и вино. Виноградники расположены на побережье Черного моря.

Князь Лев Сергеевич Голицын (1845-1916) привез в Россию рецепт шампанского, открытого 200 годами ранее монахом Домом Перенье-ном (1638–1715). Голицын начал производить шампанское в Абрау-Дюрсо.



Поместить эту страницу |