18. Неудачливые визитеры (продолжение)

Русский > Роман > Аннотации по главам > Глава 18 (продолжение)

Фрак или черный пиджак

29 марта 1935 г., Булгаков и его жена были приглашены на прием, который будет организован в резиденции американского посла 23 апреля. Приглашение содержало приписку: «Фрак или черный пиджак». В своем дневнике, Елена Сергеевна Шиловская (1893-1970) писала: «Миша мучился, что эта приписка только для него. И я очень старалась за короткое время «создать» фрак. Однако портной не смог найти нужный черный шелк для отделки, и пришлось идти в костюме».

Этот прием от 23 апреля вдохновил Булгакова, чтобы описать Великий балу у сатаны в главе 23. В конце этого приема, Булгаков и его жена встретились вышеупомянутого Штейгера впервые: «Мы уехали в полшестого в одном из автомобилей посольства. С нами в машине был человек, которого мы не знаем, но которого знает каждый в Москве. Кажется, его зовут Штейгер. Он сидел рядом с водителем, а мы сидели на заднем сидении».

A black tailcoat and patent leather shoes are also part of the dress code for lodge brothers in Freemasonry. Later in the novel, at the Great Ball of Satan, all male guests will be dressed this way.

The interest of Bulgakov for Freemasonry can be explained by the fact that, in 1903, Afanasy Ivanovich Bulgakov (1859-1907), theologian and church historian, and the father of Mikhail Afanasievich, had written an article about Modern Freemasonry in its Relationship with the Church and the State, which was published in the Acts of the Theological Academy of Kiev. Bulgakov refers more than once to Freemasonry in the novel.

Click here to read more on Freemasonry in The Master and Margarita


Цветные стекла больших окон, стол был покрыт церковной парчой

В окна многих домов Москвы в начале века были вставлены цветные стекла. Правда, в доме, в котором жил сам Булгаков, их не было. Церковная атмосфера подготавливает читателя к балу у Сатаны, которому посвящена глава 23.

In 1926, two years before Bulgakov started writing The Master and Margarita, several Masons got arrested in the Soviet Union, mostly in Leningrad, where six Lodges were found to exist. One of those arrested, the lawyer Boris Viktorovich Kirichenko (1883-1941?), who lived under the pseudonym Boris Viktorovich Astromov. In the documents of the secreta police, the following description can be read: «The interior of the Masonic Lodge would be an asset to any given museum. We saw old portraits of the great Freemasons who belong in the ranks of the devotees of the genius. We saw secret 300 years old lamps, astral knots, the true rings of Cagliostro, Indian resins and Japanese incense, the bones keys of the Jesuits, Tangar sculptures, tapestries embroidered in blue gold, and even the original oath of allegiance to the Maltese knights, signed by Paul I.»

In an earlier version of The Master and Margarita, similar items filled the apartment on Sadovaya: lots of rugs, a golden chalice on a pedestal for the holy gifts, the Catholic black cassock of Woland, made of gold brocade with inverted crosses, and a cat with turquoise eyes sitting on a couch. And when Sokov, the buffet chief of the Variety Theatre, was leaving the apartment, he saw a temple where, instead of an icon, «a picture with the sacred content» was placed.


Церковная панихида

Панихида - христианская церковная служба, совершаемая над телом умершего до его похорон. Панихиду затем служат на 3-й, 9-й, 40-й день после смерти, а также в годовщину смерти, в день рождения и именин. Многие православные христиане служат панихиду каждый год в день смерти своих близких, в некотором смысле празднуя таким образом их перерождение для вечной жизни.


Брынза не бывает зеленого цвета!

В тексте - «Брынза не бывает зеленого цвета!» - Булгаков вместо козьего сыра, феты, применяет куда более общее слово «брынза», которое исходно обозначало в румынском языке «овечий сыр». Это сыр плотный, насыщенный и соленый. По консистенции сорта могут сильно разниться - от мягких, до крошащихся полусухих.


Осетрину прислали второй свежести

Эта фраза, в числе многих других, приобрела популярность уже после первой публикации Мастера и Маргариты. В Советском Союзе было обычным делом сортировать товары по степеням качества, что прида-вало благозвучность даже самым низкокачественным их категориям.

Уже в 19-м веке существовало выражение «местами свежие яйца». В 1895 году в британском юмористическом журнале Панч была опубликована карикатура Джорджа Дю Морье (1834-1896) под названием Истинная покорность. Застенчивого вида викарий за завтраком в гостях у своего епископа замечает, что яйцо в его тарелке не очень-то и свежее. Епископ говорит: «Кажется, вам подали тухлое яйцо, мистер Джонс». Очевидно, пытаясь не дать повода для обиды, викарий отвечает: «О нет, милорд, уверяю Вас, местами оно превосходно!»


Чашу вина?

The interrogation of Sokov in the apartment of Woland also reminds us of the test undergone by a Freemason before he is being initiated as a Knight Kadosh or Knight of the of the White and Black Eagle, the 30th degree in the Ancient and Accepted Scottish Rite. All candidates for this degree are, among other things, judged on their attitude towards the Seven deadly sins: hubristic pride, greed, lust, malicious envy, gluttony, wrath, and sloth. Sokov, however, does not drink wine and does not seem to be interested in women. He does show signs of greed, though, and he became angry when Woland asked him if he was going to die. He thus failed the test and would not see the light.


Подумаешь, бином Ньютона!

Выражение «бином Ньютона» также очень расхоже в русском языке. Из последующих событий мы увидим, что нет ничего сложнее бинома Ньютона, даже предсказать чью-то смерть - легче.

Биноминальное разложение Ньютона - довольно сложная математическая формула изобретенная Исааком Ньютоном (1643-1727) - формула для разложения на отдельные слагаемые целой неотрицательной степени суммы двух переменных. Для тех, кому интересно, в правой части страницы - упрощенный вид формулы.


Гелла

Булгаков нашел имя для Геллы в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона, собрании из 86 томов, которое можно считать русским аналогом Энциклопедии Британики. В статье Чародейство он прочитал, что именем Гелла называли девочек, которые умерли в раннем возрасте и стали затем вампирами.

Более полная информация о Гелле здесь


Бархатный берет с петушьим потрепанным пером

When the buffet master is leaving the apartment, he notices that he is wearing a velvet beret with a dishevelled cock's feather. That is significantly inferior to the «broad-brimmed black felt hat with a plume of ostrich feathers on the left» which, according to the rules, the Knights of Kadosh should wear during the masonic rituals.


Берет превратился в черного котенка

На эту деталь Булгакова вдохновила повесть Московский чудак русского писателя и поэта Андрея Белого. В этой книге своенравный профессор Коробкин одевает на голову кота вместо мехового берета.

Андрей Белый - псевдоним Бориса Николаевича Бугаева (1880-1934). Прототипом профессора Коробкина был его отец, Николай Васильевич Бугаев (1837-1903), выдающийся русский математик. Он был весьма примечательной личностью, чья жизнь была полна скандалов. Говорят, его взгляды не вызывали восхищения, но его жена была выдающейся женщиной, красивой и богатой, и Бугаевы были заметной в общественной жизни парой.


Профессор Кузьмин

Как и Аннушка, этот персонаж существовал не только на страницах ро-мана. Кузьмин - это врач, лечивший Булгакова в 30-е годы.


Маленький беленький особнячок

Аптека упоминаемая в Мастер и Маргарита принадлежала определенно Рубановскому и была расположена на Большой Садовой улице N° 1. Дом, в котором Булгаков расположил кабинет доктора Кузьмина был немного дальше, в N° 5, там жила Елена Сергеевна Шиловская (1893-1970), третья жена Булгакова,. Оба здания были снесены, при строительстве отеля Пекин, одного из крупнейших отелей Москвы. Но реальный врач Кузьмин жил на ул. Кудринской N° 28.


Профессор Буре

На настоящий момент мне неизвестно пока), существовал ли реальный прототип этого персонажа.


«Аллилуйя!»

Здесь песня упоминается уже во второй раз. Всего же, этот чарльстон, написанный Винсентом Юмансом (1898-1946), упоминается в романе трижды.

Здесь можно посмотреть и послушать этот чарльстон


работал синкопами

Слово синкопа происходит от греческого глагола συγκόπτω [сункопто], что означает сокращения. В музыке термин используется для нарушения или прерывания регулярного ритма или размещения напряжения или акцентов там, где они обычно не ожидаются


(Я не шучу!)

Это один из немногих случаев, когда рассказчик непосредственно комментирует происходящее. Будто читатель, который принял за чистую монету обезглавливания, массовый гипноз и другие гораздо более дья-вольские вещи, теперь совершенно неожиданно усомнится, что воробей мог «нагадить в чернильницу».


Профессор позвонил в бюро пиявок

Медицинская пиявка (Hirudo medicinalis и представители того же рода Hirudo verbana, Hirudo troctina, Hirudo orientalis) применялась как средство кровопускания. Пиявку прикладывали к коже, и она высасывала кровь из пациента. После этого кровь выдавливали из пиявки, не давая ей насытиться. По анализу крови ставился диагноз. Медицинская пиявка вырабатывает вещество, гирудин, которое препятствует свертыванию крови. В прежние времена пиявок можно легко купить в аптеке. В некоторых штатах США и в некоторых государствах Азии их попрежнему используют. Конечно, не так широко как во время, когда жил Булгаков. В 1829-1836 годах, например, в больницах Парижа ежегодно 6 миллионов пиявок высасывали из пациентов почти 85 тон крови!

Как ни странно, современная медицина вновь прибегла к помощи медицинских пиявок. Они являются эффективным средством снижения сворачиваемости кров, снижения давления циркулирующей крови, особенно после пластических операций, и в реконструктивной хирургии для стимулирования циркуляции крови в органах с критическим кровотоком: веках, пальцах, ушах.

Previous page Annotations chapter 18



Поместить эту страницу |