18. Неудачливые визитеры (продолжение)
Русский > Роман > Аннотации по главам > Глава 18 (продолжение)
Фрак или черный пиджак
“Да, будет рад вас видеть. Да, гости... Фрак или черный пиджак. Что? К двенадцати ночи”.
В 1935 году Булгаков и его жена были приглашены на прием в амери-канское посольство. Приглашение содержало приписку: «Фрак или черный пиджак». Елена Сергеевна писала: «Миша мучился, что эта приписка только для него. И я очень старалась за короткое время "создать" фрак. Однако портной не смог найти нужный черный шелк для отделки, и пришлось идти в костюме»
Цветные стекла больших окон, стол был покрыт церковной парчой
В окна многих домов Москвы в начале века были вставлены цветные стекла. Правда, в доме, в котором жил сам Булгаков, их не было. Цер-ковная атмосфера подготавливает читателя к балу у Сатаны, которому посвящена глава 23.
Церковная панихида
Панихида - христианская церковная служба, совершаемая над телом умершего до его похорон. Панихиду затем служат на 3-й, 9-й, 40-й день после смерти, а также в годовщину смерти, в день рождения и именин. Многие православные христиане служат панихиду каждый год в день смерти своих близких, в некотором смысле празднуя таким образом их перерождение для вечной жизни.
Брынза не бывает зеленого цвета!
В тексте - «Брынза не бывает зеленого цвета!» - Булгаков вместо козь-его сыра, феты, применяет куда более общее слово «брынза», которое исходно обозначало в румынском языке «овечий сыр». Это сыр плотный, насыщенный и соленый. По консистенции сорта могут сильно разниться - от мягких, до крошащихся полусухих.
Осетрину прислали второй свежести
Эта фраза, в числе многих других, приобрела популярность уже после первой публикации Мастера и Маргариты. В Советском Союзе было обычным делом сортировать товары по степеням качества, что прида-вало благозвучность даже самым низкокачественным их категориям.
Уже в 19-м веке существовало выражение «местами свежие яйца». В 1895 году в британском юмористическом журнале Панч была опубли-кована карикатура Джорджа Дю Морье (1834-1896) под названием Истинная покорность. Застенчивого вида викарий за завтраком в гостях у своего епископа замечает, что яйцо в его тарелке не очень-то и свежее. Епископ говорит: «Кажется, вам подали тухлое яйцо, мистер Джонс». Очевидно, пытаясь не дать повода для обиды, викарий отве-чает: «О нет, милорд, уверяю Вас, местами оно превосходно!»
Подумаешь, бином Ньютона!
Выражение «бином Ньютона» также очень расхоже в русском языке. Из последующих событий мы увидим, что нет ничего сложнее бинома Ньютона, даже предсказать чью-то смерть - легче.
Биноминальное разложение Ньютона - довольно сложная математи-ческая формула изобретенная Исааком Ньютоном (1643-1727) - фор-мула для разложения на отдельные слагаемые целой неотрицатель-ной степени суммы двух переменных. Для тех, кому интересно, в пра-вой части страницы - упрощенный вид формулы.
Гелла
Булгаков нашел имя для Геллы в Энциклопедическом словаре Брок-гауза и Ефрона, собрании из 86 томов, которое можно считать рус-ским аналогом Энциклопедии Британики. В статье Чародейство он прочитал, что именем Гелла называли девочек, которые умерли в раннем возрасте и стали затем вампирами.
Более полная информация о Гелле здесь
Берет превратился в черного котенка
На эту деталь Булгакова вдохновила повесть Московский чудак русско-го писателя и поэта Андрея Белого. В этой книге своенравный профес-сор Коробкин одевает на голову кота вместо мехового берета.
Андрей Белый - псевдоним Бориса Николаевича Бугаева (1880-1934). Прототипом профессора Коробкина был его отец, Николай Васи-льевич Бугаев (1837-1903), выдающийся русский математик. Он был весьма примечательной личностью, чья жизнь была полна скандалов. Говорят, его взгляды не вызывали восхищения, но его жена была выдающейся женщиной, красивой и богатой, и Бугаевы были заметной в общественной жизни парой.
Профессор Кузьмин
Как и Аннушка, этот персонаж существовал не только на страницах ро-мана. Кузьмин - это врач, лечивший Булгакова в 30-е годы.
Маленький беленький особнячок
Аптека, упомянутая в Мастере и Маргарите, принадлежала некоему Рубановскому и была расположена в доме № 1 по Большой Садовой. На самом деле доктор Кузьмин жил по адресу ул. Садово-Кудринская, 28, но в книге Булгаков размещает его кабинет на Большой Садовой № 5, по тому же адресу, по которому проживала Елена Сергеевна, его третья жена. Эти дома были снесены при постройке гостиницы Пекин, одной из крупнейших в Москве.
Профессор Буре
На настоящий момент мне неизвестно (пока), существовал ли реаль-ный прототип этого персонажа.
"Аллилуйя!"
Здесь песня упоминается уже во второй раз. Всего же, этот чарльстон, написанный Винсентом Юмансом (1898-1946), упоминается в романе трижды.
Здесь можно посмотреть и послушать этот чарльстон
(Я не шучу!)
Это один из немногих случаев, когда рассказчик непосредственно ком-ментирует происходящее. Будто читатель, который принял за чистую монету обезглавливания, массовый гипноз и другие гораздо более дья-вольские вещи, теперь совершенно неожиданно усомнится, что воро-бей мог нагадить в чернильницу.
Профессор позвонил в бюро пиявок
Медицинская пиявка (Hirudo medicinalis и представители того же рода Hirudo verbana, Hirudo troctina, Hirudo orientalis) применялась как средство кровопускания. Пиявку прикладывали к коже, и она высасы-вала кровь из пациента. После этого кровь выдавливали из пиявки, не давая ей насытиться. По анализу крови ставился диагноз. Медицинс-кая пиявка вырабатывает вещество, гирудин, которое препятствует свертыванию крови. В прежние времена пиявок можно легко купить в аптеке. В некоторых штатах США и в некоторых государствах Азии их по-прежнему используют. Конечно, не так широко как во время, когда жил Булгаков. В 1829-1836 годах, например, в больницах Парижа ежегодно 6 миллионов пиявок высасывали из пациентов почти 85 тон крови!
Как ни странно, современная медицина вновь прибегла к помощи ме-дицинских пиявок. Они являются эффективным средством снижения сворачиваемости кров, снижения давления циркулирующей крови, осо-бенно после пластических операций, и в реконструктивной хирургии для стимулирования циркуляции крови в органах с критическим крово-током: веках, пальцах, ушах.
Previous page Annotations chapter 18
главы
- Введение
- 1 Никогда не разговаривайте...
- 2 Понтий Пилат
- 3 Седьмое доказательство
- 4 Погоня
- 5 Было дело в Грибоедове
- 6 Шизофрения, как и было сказано
- 7 Нехорошая квартирка
- 8 Поединок между профессором и поэтом
- 9 Коровьевские штуки
- 10 Вести из Ялты
- 11 Раздвоение Ивана
- 12 Черная магия и ее разоблачение
- 13 Явление героя
- 14 Слава петуху!
- 15 Сон Никанора Ивановича
- 16 Казнь
- 17 Беспокойный день
- 18 Неудачливые визитеры
- 19 Маргарита
- 20 Крем Азазелло
- 21 Полет
- 22 При свечах
- 23 Великий бал у сатаны
- 24 Извлечение мастера
- 25 Как прокуратор пытался спасти Иуду
- 26 Погребение
- 27 Конец квартиры N 50
- 28 Последние похождения Коровьева...
- 29 Судьба мастера и Маргариты...
- 30 Пора! Пора!
- 31 На Воробьевых горах
- 32 Прощение и вечный приют
- Эпилог




